德、法領導人敦促歐洲同盟以「經濟政府」強化歐元區,如願得到支持,至少在法國是如此。公仔箱論壇) K- W7 M2 ^0 V# ~2 g5 I
@' \' `8 w. l. p& A* \3 w「經濟政府」(法文:gouvernement economique)一詞正式列入今天將正式發布的法文版最終協議。
. S4 \' }7 ? S+ t+ L4 R8 p. L公仔箱論壇1 w: k F# _4 R0 C9 c9 l9 c
但是英國帶頭的國家不喜歡這個字彙,因此有些東西在翻譯時遺落了。+ i, S; C. r7 T& F
$ R& h: s3 j7 G' x# A" X5.39.217.76歐盟27國領袖在布魯塞爾召開歐盟領袖高峰會議,發表上述同一則聲明,但只提及歐盟國家需要「加強經濟治理」(improve the economic governance)。
- a! ~; k# \. k' ^- O# K: I: vtvb now,tvbnow,bttvb6 B- J# v5 W8 C8 }! K2 Q4 B. w3 `
一名英國發言人表示這沒什麼差別。她說:「去法英辭典查『gouvernement』這個字,你會發現有很多意思。」
! k' R0 `2 L3 v( p$ k
) Z0 J G. }- k) o3 g9 g: P) K另一名歐盟外交官向法新社(AFP)表示,「我們認為用英文解釋,治理這個字比較好。」公仔箱論壇: z5 e) u$ F3 P# J/ W6 d( B
& i6 K: z8 Q+ _) I' h0 Ztvb now,tvbnow,bttvb歐盟理事會主席范宏畢(Herman Van Rompuy)向記者表示,這是「不對稱翻譯」(asymmetricaltranslation)的實例。
3 Y: L% o+ J- d. htvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' m: O4 ^9 j5 j* N4 {
他保證這項明顯的語言的差距「並非反應觀點上的根本差異,它更像是一種對文字的感受」。 |