返回列表 回復 發帖

[美洲] 歐盟領袖峰會聲明 英法版本用字不一致

德、法領導人敦促歐洲同盟以「經濟政府」強化歐元區,如願得到支持,至少在法國是如此。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 g: b- {7 E+ H0 x

0 o9 B4 I- z( L& ~3 F( Xtvb now,tvbnow,bttvb「經濟政府」(法文:gouvernement economique)一詞正式列入今天將正式發布的法文版最終協議。
5 N+ ?( j3 v: E- Ltvb now,tvbnow,bttvb4 r- `/ r1 Q0 ]$ ^
但是英國帶頭的國家不喜歡這個字彙,因此有些東西在翻譯時遺落了。公仔箱論壇7 k& N% a% }3 H8 g3 d8 y$ |

4 H9 I; |& D1 D( X公仔箱論壇歐盟27國領袖在布魯塞爾召開歐盟領袖高峰會議,發表上述同一則聲明,但只提及歐盟國家需要「加強經濟治理」(improve the economic governance)。
/ C% p. _7 }: h% _& \8 ^. dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb8 {2 g5 Q0 ~( X7 z& X8 ?
一名英國發言人表示這沒什麼差別。她說:「去法英辭典查『gouvernement』這個字,你會發現有很多意思。」
2 C; x; O6 y( h  U5 x3 ]tvb now,tvbnow,bttvb
# }9 Q5 m1 M9 ^1 \$ r5.39.217.76另一名歐盟外交官向法新社(AFP)表示,「我們認為用英文解釋,治理這個字比較好。」
2 G3 N+ N  t# Y; m* r$ x. N
( I6 W2 n! R! _: I/ S2 z5.39.217.76歐盟理事會主席范宏畢(Herman Van Rompuy)向記者表示,這是「不對稱翻譯」(asymmetricaltranslation)的實例。
! `% f6 E7 ]0 A7 Ktvb now,tvbnow,bttvb9 Q: E+ H" B2 U7 g% N! s& l, p
他保證這項明顯的語言的差距「並非反應觀點上的根本差異,它更像是一種對文字的感受」。
返回列表