德、法領導人敦促歐洲同盟以「經濟政府」強化歐元區,如願得到支持,至少在法國是如此。. `8 Z! F1 j4 E5 t/ Y4 G
tvb now,tvbnow,bttvb. Z* L2 d1 ?. T R9 j+ v/ u
「經濟政府」(法文:gouvernement economique)一詞正式列入今天將正式發布的法文版最終協議。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( Y, c1 p9 v2 K
3 X/ v0 J( m* `4 U$ w/ R0 XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。但是英國帶頭的國家不喜歡這個字彙,因此有些東西在翻譯時遺落了。
7 {, p& B3 ]" hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' y/ B2 Y0 X/ P: G: D. E Y6 l
歐盟27國領袖在布魯塞爾召開歐盟領袖高峰會議,發表上述同一則聲明,但只提及歐盟國家需要「加強經濟治理」(improve the economic governance)。
4 L! |& m. F e5.39.217.76TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, {( Y T. I: T* S
一名英國發言人表示這沒什麼差別。她說:「去法英辭典查『gouvernement』這個字,你會發現有很多意思。」% Z: K. I7 @/ ~9 K: z
4 V d+ z- _1 O [5 s+ h
另一名歐盟外交官向法新社(AFP)表示,「我們認為用英文解釋,治理這個字比較好。」tvb now,tvbnow,bttvb3 u! b8 I% h8 [
+ i5 ~' s# s1 L. s, l% \( R! J" Jtvb now,tvbnow,bttvb歐盟理事會主席范宏畢(Herman Van Rompuy)向記者表示,這是「不對稱翻譯」(asymmetricaltranslation)的實例。
2 F1 j3 j3 B/ @4 U3 h+ i# [/ |% h5.39.217.76
; R0 H3 f! A% O3 {1 s" e他保證這項明顯的語言的差距「並非反應觀點上的根本差異,它更像是一種對文字的感受」。 |