德、法領導人敦促歐洲同盟以「經濟政府」強化歐元區,如願得到支持,至少在法國是如此。
- Q4 Q5 ~7 s4 Y) H% q# r7 p
7 h8 {+ L! u* r# X5.39.217.76「經濟政府」(法文:gouvernement economique)一詞正式列入今天將正式發布的法文版最終協議。
+ T% X u( X9 U! h0 Z8 p l6 Ctvb now,tvbnow,bttvb0 s5 n- |9 C+ X+ j Z; w9 S" n
但是英國帶頭的國家不喜歡這個字彙,因此有些東西在翻譯時遺落了。
9 D( A3 |. [2 Q# d3 q" w {tvb now,tvbnow,bttvb
/ h7 X8 Z0 x. Q4 X* Q% @tvb now,tvbnow,bttvb歐盟27國領袖在布魯塞爾召開歐盟領袖高峰會議,發表上述同一則聲明,但只提及歐盟國家需要「加強經濟治理」(improve the economic governance)。tvb now,tvbnow,bttvb/ I" f$ b& | s3 W+ j, k. l" v& L
1 R* Z! Y# J8 t& A- q& X& q5 |tvb now,tvbnow,bttvb一名英國發言人表示這沒什麼差別。她說:「去法英辭典查『gouvernement』這個字,你會發現有很多意思。」/ y j' _; P# f7 F' Q
' i# [( i* q( }/ ~! X
另一名歐盟外交官向法新社(AFP)表示,「我們認為用英文解釋,治理這個字比較好。」" q+ F; I8 b, Z" }( M' M
5.39.217.76& l" [1 M5 Q7 G; A$ F' I9 D* `- _
歐盟理事會主席范宏畢(Herman Van Rompuy)向記者表示,這是「不對稱翻譯」(asymmetricaltranslation)的實例。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% q0 J R; R7 z/ M/ @
5.39.217.76# Z3 ~" M. b2 b
他保證這項明顯的語言的差距「並非反應觀點上的根本差異,它更像是一種對文字的感受」。 |