返回列表 回復 發帖

[美洲] 歐盟領袖峰會聲明 英法版本用字不一致

德、法領導人敦促歐洲同盟以「經濟政府」強化歐元區,如願得到支持,至少在法國是如此。公仔箱論壇0 b5 G0 T; E: \9 m: G
tvb now,tvbnow,bttvb; B' J9 W6 A. T
「經濟政府」(法文:gouvernement economique)一詞正式列入今天將正式發布的法文版最終協議。
- [+ U2 q  n' F: v5 E. wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' I* I9 P5 \% w. o7 O
但是英國帶頭的國家不喜歡這個字彙,因此有些東西在翻譯時遺落了。# E7 }8 g) V* Q3 o8 }* ^# ^
( |. d5 k" Z  k! T3 W. f  B
歐盟27國領袖在布魯塞爾召開歐盟領袖高峰會議,發表上述同一則聲明,但只提及歐盟國家需要「加強經濟治理」(improve the economic governance)。
6 P3 a2 r9 |$ h2 C" L# @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 o# h7 T1 y' C- d9 a7 \2 S
一名英國發言人表示這沒什麼差別。她說:「去法英辭典查『gouvernement』這個字,你會發現有很多意思。」
9 u" b( q6 s3 c" u3 N9 Z! @tvb now,tvbnow,bttvb
( {' e5 c8 B) w  `( ?9 |3 Z) j另一名歐盟外交官向法新社(AFP)表示,「我們認為用英文解釋,治理這個字比較好。」
4 V0 H: `4 W8 D' f  i公仔箱論壇5.39.217.76# T, Z# S4 A% U2 D' ~& u6 e1 @
歐盟理事會主席范宏畢(Herman Van Rompuy)向記者表示,這是「不對稱翻譯」(asymmetricaltranslation)的實例。
( w5 A  A3 ~- |7 o, dtvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb5 C( S/ N, b8 l5 V/ G
他保證這項明顯的語言的差距「並非反應觀點上的根本差異,它更像是一種對文字的感受」。
返回列表