(北京26日綜合電)昔日常被人引為笑柄的中式英文,近年隨著中國大陸國力提升,如今正猛烈地衝擊著英文詞彙庫。
: W! i) @ e0 ?5 z% Rtvb now,tvbnow,bttvb 公仔箱論壇2 s3 B) I. l: |+ ^
來自美國全球語言監督機構的報告顯示,自1994年以來,國際英語增加的詞彙中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。5.39.217.76$ s) \! T& j5 E8 M# L
+ C. P! r' ?+ LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 據《法制晚報》報導,以2010年風靡網路的的中式英文“ungelivable”(不給力)為例,似乎就標誌著一個從“中國人背英語單字”到“中國人造英語單字”的跨越性時代。就連影響力極大的《紐約時報》也對這種現象嘖嘖稱奇。
* A" H& ~/ z/ v公仔箱論壇
+ \5 g( g J& u, `0 g+ y+ b. L0 p+ STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。媒體引用屢見不鮮
' h# H# C0 R; |# w tvb now,tvbnow,bttvb% G' T" {$ }, h3 ]5 B+ @
過去那些被“people mountain people sea(人山人海)”、“watch sister(表妹)”等中國式英語翻譯弄得雲裡霧裡的老外,開始慢慢覺得“中國製造”的英語“很有意思”。tvb now,tvbnow,bttvb8 s2 E; r! v3 p6 Y( a8 P/ z
c' d }7 M" z/ Z7 |tvb now,tvbnow,bttvb 由中國網民創造,經外國媒體報導的中國特色英文詞彙至少有27個,如“Chinsumer”指出國旅遊時揮金如土的中國購物狂,就是由Chinese、consumer合成;形容80后大學生低收入聚集的群體“antizen”(蟻族)則是把ant加上izen。
+ h [ o- R2 t1 W; ntvb now,tvbnow,bttvb tvb now,tvbnow,bttvb$ n+ g% z- V9 ?/ ]/ _. R
英美主流媒體引用這種中式英文也屢見不鮮;英國《經濟學人》報導大陸男多女少的現象時,將未婚男子“光棍”直接翻譯為“guanggun”;美國《紐約客》雜誌描寫大陸新一代時出現“fenqing”(憤青);英國《衛報》則把關係寫成“guanxi”。
8 r$ S3 Y1 L3 s- @: W公仔箱論壇
1 R) M# U- Y) ?/ ptvb now,tvbnow,bttvb 其他像“China Bear”(中國熊),形容中國A股吼聲如四面楚歌;“Chinawood”(中國塢),意指中國電影追趕好萊塢仍需努力;去年英國國家廣播公司刻意用“Leading Dragon”(領頭龍),代表中國帶動全世界經濟發展。公仔箱論壇, Q3 N0 r- r o- m& w' M
& k8 N. \& a$ v- L" C7 g 鳳凰衛視評論員何亮亮表示,中國特色的英語字詞,有趣且貼切的反映某種社會現象;更重要的是,造就這股詞彙融合的力量主要來自民間,形成一種所謂的中西結合。 |