(北京26日綜合電)昔日常被人引為笑柄的中式英文,近年隨著中國大陸國力提升,如今正猛烈地衝擊著英文詞彙庫。 m3 A9 Y" H" [4 u0 I9 J
2 ]8 {6 H( X3 B( @5 j/ I 來自美國全球語言監督機構的報告顯示,自1994年以來,國際英語增加的詞彙中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。5.39.217.769 i$ w: z! Z7 v
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. E9 s9 j9 |" g3 ?/ U% B! U: F2 W( h
據《法制晚報》報導,以2010年風靡網路的的中式英文“ungelivable”(不給力)為例,似乎就標誌著一個從“中國人背英語單字”到“中國人造英語單字”的跨越性時代。就連影響力極大的《紐約時報》也對這種現象嘖嘖稱奇。
3 d ^; H! O( r% j) m$ @tvb now,tvbnow,bttvb
8 j0 m: s# l' J8 g( V5.39.217.76媒體引用屢見不鮮tvb now,tvbnow,bttvb1 Q, d# f- {; l) k
& Q2 @& b; N1 l \ 過去那些被“people mountain people sea(人山人海)”、“watch sister(表妹)”等中國式英語翻譯弄得雲裡霧裡的老外,開始慢慢覺得“中國製造”的英語“很有意思”。
2 j7 N- b) g# b+ E3 o1 ]
; ~$ l! t4 v1 H { 由中國網民創造,經外國媒體報導的中國特色英文詞彙至少有27個,如“Chinsumer”指出國旅遊時揮金如土的中國購物狂,就是由Chinese、consumer合成;形容80后大學生低收入聚集的群體“antizen”(蟻族)則是把ant加上izen。
: d0 \( j% l$ _) X$ F, T% V公仔箱論壇
- e7 ` }+ p4 {5.39.217.76 英美主流媒體引用這種中式英文也屢見不鮮;英國《經濟學人》報導大陸男多女少的現象時,將未婚男子“光棍”直接翻譯為“guanggun”;美國《紐約客》雜誌描寫大陸新一代時出現“fenqing”(憤青);英國《衛報》則把關係寫成“guanxi”。5.39.217.76; l7 w' H' C. ~, C! }& y) o( i
3 A! A5 W" }6 S7 r" m' `; m公仔箱論壇 其他像“China Bear”(中國熊),形容中國A股吼聲如四面楚歌;“Chinawood”(中國塢),意指中國電影追趕好萊塢仍需努力;去年英國國家廣播公司刻意用“Leading Dragon”(領頭龍),代表中國帶動全世界經濟發展。5.39.217.76. Y6 ]# n" S, |1 S5 U% g2 t
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# T1 U1 Q$ l; D+ _( Q
鳳凰衛視評論員何亮亮表示,中國特色的英語字詞,有趣且貼切的反映某種社會現象;更重要的是,造就這股詞彙融合的力量主要來自民間,形成一種所謂的中西結合。 |