返回列表 回復 發帖

中國崛起 中式英語衝擊英文庫

(北京26日綜合電)昔日常被人引為笑柄的中式英文,近年隨著中國大陸國力提升,如今正猛烈地衝擊著英文詞彙庫。公仔箱論壇: y' K; \. H. W6 S- I
$ J: C2 ]2 r, `
 來自美國全球語言監督機構的報告顯示,自1994年以來,國際英語增加的詞彙中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。
! V! V+ I, Y! y; W8 }3 F
- L8 G0 ~. o7 u: D: G( p( @! [ 據《法制晚報》報導,以2010年風靡網路的的中式英文“ungelivable”(不給力)為例,似乎就標誌著一個從“中國人背英語單字”到“中國人造英語單字”的跨越性時代。就連影響力極大的《紐約時報》也對這種現象嘖嘖稱奇。
" g4 A+ c" ?  S) c6 J2 x公仔箱論壇 - M) N7 A% j+ T  l; y$ `9 g3 O
媒體引用屢見不鮮8 D! i% J* F0 e- h  X9 v& x
tvb now,tvbnow,bttvb& J# U& X5 F# C5 [
 過去那些被“people mountain people sea(人山人海)”、“watch sister(表妹)”等中國式英語翻譯弄得雲裡霧裡的老外,開始慢慢覺得“中國製造”的英語“很有意思”。
0 X! ?. x8 m3 v/ dtvb now,tvbnow,bttvb 公仔箱論壇; Y( K. p: h: h% B
 由中國網民創造,經外國媒體報導的中國特色英文詞彙至少有27個,如“Chinsumer”指出國旅遊時揮金如土的中國購物狂,就是由Chinese、consumer合成;形容80后大學生低收入聚集的群體“antizen”(蟻族)則是把ant加上izen。公仔箱論壇" f, O+ |( M, x& _: w6 O5 U7 K+ e) V

: C* x& L0 s- B6 |) B! I. d2 G公仔箱論壇 英美主流媒體引用這種中式英文也屢見不鮮;英國《經濟學人》報導大陸男多女少的現象時,將未婚男子“光棍”直接翻譯為“guanggun”;美國《紐約客》雜誌描寫大陸新一代時出現“fenqing”(憤青);英國《衛報》則把關係寫成“guanxi”。tvb now,tvbnow,bttvb/ C3 ^2 Y7 z8 i3 j9 r. D

3 K! T9 A, W: g) `* \7 F9 I4 y5.39.217.76 其他像“China Bear”(中國熊),形容中國A股吼聲如四面楚歌;“Chinawood”(中國塢),意指中國電影追趕好萊塢仍需努力;去年英國國家廣播公司刻意用“Leading Dragon”(領頭龍),代表中國帶動全世界經濟發展。公仔箱論壇, L+ ?' f' e" f6 b

; U/ F; ]% H5 g 鳳凰衛視評論員何亮亮表示,中國特色的英語字詞,有趣且貼切的反映某種社會現象;更重要的是,造就這股詞彙融合的力量主要來自民間,形成一種所謂的中西結合。
返回列表