(北京26日綜合電)昔日常被人引為笑柄的中式英文,近年隨著中國大陸國力提升,如今正猛烈地衝擊著英文詞彙庫。 q. M* j: P! f, I
; o. s! W I2 c" m' y2 W
來自美國全球語言監督機構的報告顯示,自1994年以來,國際英語增加的詞彙中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。
* r8 U1 D- k, u4 q
5 e- L! q, b- @* w# I, M7 G 據《法制晚報》報導,以2010年風靡網路的的中式英文“ungelivable”(不給力)為例,似乎就標誌著一個從“中國人背英語單字”到“中國人造英語單字”的跨越性時代。就連影響力極大的《紐約時報》也對這種現象嘖嘖稱奇。2 L8 @ ^5 n3 m! K5 n0 u- ^1 G
公仔箱論壇8 b1 ?6 O: Q, _
媒體引用屢見不鮮5.39.217.76( c3 M6 U+ }9 Z6 x5 z; ^5 Z- ]8 G+ g
5.39.217.76( m8 I2 N/ I& a o# J
過去那些被“people mountain people sea(人山人海)”、“watch sister(表妹)”等中國式英語翻譯弄得雲裡霧裡的老外,開始慢慢覺得“中國製造”的英語“很有意思”。
9 X% c' @, P# y. f( i+ o1 y公仔箱論壇
5 @2 w3 v. _) h fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 由中國網民創造,經外國媒體報導的中國特色英文詞彙至少有27個,如“Chinsumer”指出國旅遊時揮金如土的中國購物狂,就是由Chinese、consumer合成;形容80后大學生低收入聚集的群體“antizen”(蟻族)則是把ant加上izen。公仔箱論壇1 |8 \4 w2 K9 i* b
3 I6 s$ D6 c, z 英美主流媒體引用這種中式英文也屢見不鮮;英國《經濟學人》報導大陸男多女少的現象時,將未婚男子“光棍”直接翻譯為“guanggun”;美國《紐約客》雜誌描寫大陸新一代時出現“fenqing”(憤青);英國《衛報》則把關係寫成“guanxi”。5.39.217.76; Z. B9 g6 D" ~1 B6 @: w
7 W3 w, }5 ]" ^9 e, j! |. l0 ?5.39.217.76 其他像“China Bear”(中國熊),形容中國A股吼聲如四面楚歌;“Chinawood”(中國塢),意指中國電影追趕好萊塢仍需努力;去年英國國家廣播公司刻意用“Leading Dragon”(領頭龍),代表中國帶動全世界經濟發展。
! s$ ^9 w" _1 YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
6 R6 N7 _- k+ d1 a: dtvb now,tvbnow,bttvb 鳳凰衛視評論員何亮亮表示,中國特色的英語字詞,有趣且貼切的反映某種社會現象;更重要的是,造就這股詞彙融合的力量主要來自民間,形成一種所謂的中西結合。 |