为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。9 u' {2 j! G$ ?6 d
* k6 c& e4 W1 C4 i f6 U0 u" \
4 ~1 K9 h) d: U$ Q% w# mtvb now,tvbnow,bttvb
; J! S$ ]9 E7 N" P5 X 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
f2 C6 _" F) x; l% @/ ?/ @5.39.217.76 但交给你……你怎么译下去?5.39.217.766 ?, J( |& D7 `1 }8 r0 F
; |# q. }+ ^9 j; C A# q7 Qtvb now,tvbnow,bttvb 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 5.39.217.76: a$ z7 j; G, z, B4 v) j
$ {# U5 z7 K5 A: A1 d: @% D
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 tvb now,tvbnow,bttvb* y. E) h: b9 s/ V/ V& Q* S
( \: v2 q' A3 S" NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 . D6 E% x% c* t3 N' T, M5 _. G4 Q
/ r6 R$ t. o5 ~2 b+ P! r2 ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 tvb now,tvbnow,bttvb/ C+ U$ Z/ [ Y6 B- {) J9 D0 m
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 5.39.217.76) K s7 I+ |/ L% w$ L0 Y
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# v4 o4 y: p& P: t! m1 N' ^8 i
Une rose seule, c’est toutes les roses
% p0 E4 b8 q4 ?6 U' U+ v6 M5.39.217.76 et celle-ci: l’irremplaçable,
4 ?/ F7 t- {- a' b5 ~公仔箱論壇 le parfait, le souple vocable ; B O3 X; Y3 z' ~ ?! [9 a
encadré par le texte des choses. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- f0 } Y, |4 v) q* l) r
2 C# o7 i) C( n; r# M5.39.217.76 Comment jamais dire sans elle TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 U1 a/ F/ j! ]# l, n' G9 A
ce que furent nos espérances,
5 }7 f/ N3 F7 c) L _ et les tendres intermittences,
/ \- `5 J) Y' @0 f5.39.217.76 dans la partance continuelle.
! A3 x# i" G& S7 w2 _公仔箱論壇 ! @! t9 D* B" r! Q$ i
一朵玫瑰,就是所有玫瑰 tvb now,tvbnow,bttvb5 K9 H8 g9 s8 u1 X4 F6 P0 a# z
与她自身:不可替代的 ( s4 @; p) L( f
完美,这甜蜜的词汇
5 J/ v; K. H' x1 Q2 q* h3 m5.39.217.76 被事物本身所包围。 公仔箱論壇* F" K! ?/ K S: q) a9 T
5.39.217.769 Q% ~! n$ f4 V B% H6 \2 E6 W! Y7 }. u
没有她,永不知如何说出 tvb now,tvbnow,bttvb. A7 A$ c& L. E$ m$ P! J0 U
我们的希望为何物, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 [+ A6 i) ?, {8 M0 L
还有那些温柔的间断 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. z' G9 l; ~/ j- |$ k, K' @
在持续的出发程途。
( J6 }2 G, k; T: O, q+ z 公仔箱論壇% c( [% J" ^6 B3 K Y: K' q
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
0 H4 l( G( M }* `; O5.39.217.76
; ]+ t' q4 O' ?5 j/ i" Otvb now,tvbnow,bttvb 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 _, l; r# U/ z* B9 M
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |