返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。tvb now,tvbnow,bttvb* Z# h' J3 c1 @9 |) E
  5.39.217.76. |/ y! b4 w4 d8 E  Y4 |) c
   tvb now,tvbnow,bttvb& Q3 d! F( y( p. i5 g" U& n
  
8 F/ p. G* k' j3 Q$ Etvb now,tvbnow,bttvb   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。tvb now,tvbnow,bttvb/ i; |) h, F' u. B1 Y1 }
   但交给你……你怎么译下去?公仔箱論壇5 w* A6 x4 F! k. o1 z9 Y
  
1 R# n1 x, u0 R3 ~1 O. U9 Y) f公仔箱論壇   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 $ \  F: c+ X9 z  }! O
     公仔箱論壇4 V4 N$ r7 M* t
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 公仔箱論壇2 R3 e- T3 N1 C. W: ~/ Y
     tvb now,tvbnow,bttvb7 I8 n/ C3 c% `3 `! d: m& V
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
" ~3 C7 `4 Y- b$ htvb now,tvbnow,bttvb    
, H" t1 @2 j4 Y2 J$ W, U4 E     5 y# @8 H( f# F3 y
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
/ I) U6 L0 t2 {2 q  r! C+ G* {! B5.39.217.76     5.39.217.76: E9 ]& J3 U3 p* W
    Une rose seule, c’est toutes les roses
8 ^( Z% G! @9 z5 R2 x' U公仔箱論壇      et celle-ci: l’irremplaçable, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. p/ ?3 D/ N, G; ~3 P% U
      le parfait, le souple vocable 0 U. L! m; C' K3 ~
      encadré par le texte des choses.
$ v# j: R; T! K( @       ! Q4 |( g% u. W4 Q9 T" {
      Comment jamais dire sans elle
% l* w* {7 `9 e0 k* `3 k) I7 R      ce que furent nos espérances, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 R8 \* ~, {, ]; M
      et les tendres intermittences,
, P5 M& Z6 E- h" ptvb now,tvbnow,bttvb      dans la partance continuelle.
3 i+ c: W+ W' P! C1 ctvb now,tvbnow,bttvb       公仔箱論壇; G0 u4 f) I$ l" i6 Y
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 6 P( F5 n, N0 D& O1 ~
      与她自身:不可替代的
. G. E6 b( V, U  k# i5.39.217.76      完美,这甜蜜的词汇 6 U9 ^+ a1 [- U2 N2 ^* [  A8 w3 A! q
      被事物本身所包围。 5.39.217.76; ], {) D8 p4 R- @; q7 U& O" a
      
% v, ?/ {* j- F* L% ttvb now,tvbnow,bttvb      没有她,永不知如何说出 # B% t. l$ c* X. b- I9 G
      我们的希望为何物, 公仔箱論壇, k' x) G5 k5 f0 `' W% `
      还有那些温柔的间断 公仔箱論壇8 x) ?3 U) ^( a- e$ F
      在持续的出发程途。 3 o4 ?, |. w; L* b* K0 n1 W
    
+ P" j: q  y/ v' Q. Y# v+ n5.39.217.76    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 tvb now,tvbnow,bttvb6 {# @6 o! O" W6 e: p" g
     2 g! _) r' ]2 }
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
0 J- ^" a7 e1 P( @* f5.39.217.76    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表