返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
! P, h# H/ n" k; z公仔箱論壇  
& ?3 x8 u3 h1 @. @  ~, j4 r  
# T/ h4 I7 ^0 r5 @& S6 A% E  tvb now,tvbnow,bttvb+ I2 K7 e  K+ ], N% t
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。公仔箱論壇; S8 c& Z% e* E7 L  ^5 m/ K
   但交给你……你怎么译下去?公仔箱論壇  L5 s* R# g! ?8 a
  
2 z; f5 m  T0 Q  W, P, M/ N5 Qtvb now,tvbnow,bttvb   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
4 H- y+ Z7 p- G. q( z; Q6 W' w  ptvb now,tvbnow,bttvb     9 N$ k' R, E/ G/ o9 Z" j, c
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 3 ~0 z* k8 l: r- ~3 A8 M7 ]" [
     / t& m* \4 G$ G' w- y
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
8 |0 \/ k  U8 b1 _公仔箱論壇    
7 k, j+ [1 F7 o% M3 w公仔箱論壇    
& b# C7 m8 y; P5 F+ {tvb now,tvbnow,bttvb    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 公仔箱論壇; H' h" ?$ T0 @
     5.39.217.769 C0 v# l* h+ I0 H. f
    Une rose seule, c’est toutes les roses . s8 u: d/ a. H! Q$ m
      et celle-ci: l’irremplaçable,
3 ?4 @, @. y5 v8 m5 l5.39.217.76      le parfait, le souple vocable
) q7 U4 b. W* D* F, s5.39.217.76      encadré par le texte des choses. 公仔箱論壇+ w4 u, S, U7 k: P! Z
       7 h: H& \# E& r$ U
      Comment jamais dire sans elle
, u. p) g, E" X0 c7 ^  l' w      ce que furent nos espérances, tvb now,tvbnow,bttvb4 \* ?5 n. C  y$ W9 y; S
      et les tendres intermittences,
- N) b0 E! D& a2 J8 }      dans la partance continuelle.
; p5 {3 y; c2 O2 x1 r+ t# ~) Y% E0 J公仔箱論壇      
2 w" C/ C( Q% M, w, F5 z      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
0 y4 o' X' ?1 [9 I- K, W. q0 a8 z5.39.217.76      与她自身:不可替代的
. T! m+ s# Y5 r( `. B      完美,这甜蜜的词汇
  z! Q8 C' @9 x公仔箱論壇      被事物本身所包围。
; S2 L0 I; s! ?  c- n       5.39.217.76, K! @3 A% R% L5 Y* k8 v1 e4 [
      没有她,永不知如何说出 5.39.217.76/ m( c0 j, W. v- X3 j9 f
      我们的希望为何物, 5.39.217.76: F* D7 Y$ q: w$ p  I8 v
      还有那些温柔的间断
5 t- i) E/ w" V. B: b, w% V2 l7 @      在持续的出发程途。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 e8 d: {: t% N( v
    
* c9 _5 }! ]6 {# Y  d. u+ `5.39.217.76    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 3 y% Z' R" j: @- R3 ]. g; H
     tvb now,tvbnow,bttvb, ?$ X4 b7 a- G* _8 H
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. \% {3 K7 t6 }6 D' R: F- ]0 U
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表