返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) R+ O# a: U- o2 |1 D5 g
  
, X' E8 X8 E# m- y) b  
, i$ a( k* _. Z7 _6 _1 j& d9 Q  5.39.217.760 u3 h0 O! A; H, e/ M6 e$ s8 K
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
+ d- |' a1 L$ g; z( y2 J公仔箱論壇   但交给你……你怎么译下去?公仔箱論壇4 Q+ {7 d! r, S) r0 I4 Z
  # m# _) j: n# }  X
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
$ h8 w6 F# H" f5 T: B$ ?  d6 ?5.39.217.76    
9 B, C* [8 o  l+ s+ p7 e% B5.39.217.76    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
7 I9 f% F. X; W" U7 Y+ r    
' ^/ H5 e9 H( T! [  M    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
. t; b/ t. c- p. ^8 n+ d    
% A0 o, \& v5 @- u    
2 ?+ f+ Y; b' o* y" ?7 d9 ltvb now,tvbnow,bttvb    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
8 i1 D: G6 {$ G% U3 j* J* kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。     : ]; x$ ~8 U/ a& O) w
    Une rose seule, c’est toutes les roses * @: k# c7 Q& G# Y1 J; M4 u! s
      et celle-ci: l’irremplaçable,
8 [; _# N9 E4 c7 \  _1 t% _tvb now,tvbnow,bttvb      le parfait, le souple vocable 公仔箱論壇# |0 K- v' x& W* ~0 Q
      encadré par le texte des choses.
0 h  g& P6 w9 g: t! ~公仔箱論壇       ; `8 x5 R* o) F  E9 C, P! ^
      Comment jamais dire sans elle
) {) G/ T& K6 i) d: |" C1 T5.39.217.76      ce que furent nos espérances, * Z8 A4 a* }9 `; I# D5 G- ]
      et les tendres intermittences,
2 q3 x% q' R" e$ a1 `$ x: [5.39.217.76      dans la partance continuelle.
6 Y# G* c7 z  L+ E5 Q       公仔箱論壇' Z$ c- d- T9 L% T  c: J4 p. X
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
. A  m7 Y/ B% c0 `' T1 y7 pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      与她自身:不可替代的 公仔箱論壇. e" ]  X, t$ B
      完美,这甜蜜的词汇
) D6 z" e  \4 @( K$ b$ @' {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      被事物本身所包围。 5.39.217.76% v( m, x  r6 e/ I+ o$ g! O
      
$ t6 K+ z; e. W' |, ltvb now,tvbnow,bttvb      没有她,永不知如何说出
4 J+ ^& D- H  r" t: B% F9 D8 i5 `      我们的希望为何物,
9 @- f" A1 X3 @/ S5 d. r* Y      还有那些温柔的间断
  Y7 r" g8 h" q' v# ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      在持续的出发程途。 6 v- K5 a- s2 T0 X6 n
     公仔箱論壇" U5 }; m  i8 U* e
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
, ?, Q$ m. M0 s  K* |8 ]9 x5.39.217.76     公仔箱論壇4 _7 g( X* K2 x$ y$ \/ y, L
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
/ {- `; M) V8 c  K    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表