返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。5.39.217.76( d. D0 }( |3 D7 ?) i
  
& _6 R$ l4 d0 J4 S5 A0 v' M- PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  
* s: F( s! U4 A! e公仔箱論壇  
$ q/ O& T( V- ]  U; i7 c   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。tvb now,tvbnow,bttvb1 q- Z+ O: Z& T  V4 p4 z4 L$ Y6 ?+ W1 Y* \
   但交给你……你怎么译下去?
* D0 B. D- i% sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  , C: E1 S# p- d0 Z! e
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
: a) [. V, C2 a. Q7 O4 E    
; v, d) L* m- e- p! p4 X3 D    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
5 k/ L' T9 K2 _, YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。     tvb now,tvbnow,bttvb' e% q* n! }2 T) f# h/ d+ R
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 5.39.217.76: t) v" ~0 @3 _+ ]0 t
     ' j9 e: i9 k9 l' |
     " Z. R: b, ]1 j
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 tvb now,tvbnow,bttvb* s" n' i2 y- A! h$ n2 h
    
7 U- ?5 J- p5 i1 D9 D& W2 Ptvb now,tvbnow,bttvb    Une rose seule, c’est toutes les roses 公仔箱論壇  c# p& u: d+ H
      et celle-ci: l’irremplaçable, tvb now,tvbnow,bttvb2 K/ v$ y' y- {/ ~
      le parfait, le souple vocable
- p! Z: `2 |) J' \4 y; itvb now,tvbnow,bttvb      encadré par le texte des choses. % b; {  }  B8 R8 F5 M2 W' G" S
       ( |  v+ `. d( O( @7 S
      Comment jamais dire sans elle TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" e. x, f4 h( {. k# R8 F/ m
      ce que furent nos espérances, : i3 o: O: f8 M
      et les tendres intermittences, tvb now,tvbnow,bttvb' y' x* \2 e) x0 F3 I
      dans la partance continuelle.
) s& [9 i5 P, P5 O2 G4 b5 y$ O: i2 A公仔箱論壇      
' n2 _4 h, ]- t6 C2 e6 h) }/ ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
3 L) D; O+ t' F      与她自身:不可替代的
( l" I8 Q$ F; [( X& y公仔箱論壇      完美,这甜蜜的词汇
/ c$ ~- _2 ?8 ?5.39.217.76      被事物本身所包围。 tvb now,tvbnow,bttvb, L' f( @, Z; X7 {+ A" k
      
1 b6 c+ S% v$ a4 T+ Y) Htvb now,tvbnow,bttvb      没有她,永不知如何说出 tvb now,tvbnow,bttvb. Z  |3 H3 G" U7 ]2 {, D0 B# m
      我们的希望为何物,
( w- J7 r% n- E6 h8 `. D. j      还有那些温柔的间断
( k6 j. ]  A" s& Y6 }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      在持续的出发程途。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 h* X1 _3 I' y4 r2 h' l% P
     ! x2 P; ?8 o: J
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
2 T# A9 ^% P* h" m% [3 u" i. D* X公仔箱論壇    
  K. P& O; Y7 Ktvb now,tvbnow,bttvb    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
! K5 {  V3 z7 s: k. [tvb now,tvbnow,bttvb    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表