返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
& {  H5 I  Y; X5 T' n  
2 Q; e" i; P1 F* G4 J公仔箱論壇  
  e! _- W2 U1 n' f$ }: s公仔箱論壇  
* S2 q8 F* }1 j) Q$ d% ntvb now,tvbnow,bttvb   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
2 _/ K0 o  ?. g: C: FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。   但交给你……你怎么译下去?
! J0 f. Y3 e& g# v( r0 ~. P1 }公仔箱論壇  
5 Q0 L! |/ d2 k; x, t9 m( qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
. p0 s) X( q+ @0 O! {9 J; ~7 @5.39.217.76     ) M; a/ v- n" f: v- U: ]
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 tvb now,tvbnow,bttvb% u. j, j* P4 L- Z
    
/ E4 Z2 r) M: H# T% g公仔箱論壇    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 . X( B% i1 E9 v! w' C
     公仔箱論壇4 [% c- K; |7 d0 d* b6 Y
    
0 C9 E& l6 h% S8 B" [* O    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
) ]0 o2 F1 {( z' k( I& H/ E0 z! H/ x5.39.217.76     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% a' V1 l/ o( |: b( q( o
    Une rose seule, c’est toutes les roses 5.39.217.76( ?& f  u6 H) M# l, Q$ E: q
      et celle-ci: l’irremplaçable,
* M/ l1 x/ y/ U  f. e8 u/ S      le parfait, le souple vocable
/ w1 z9 B* e4 B: ^5 gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      encadré par le texte des choses. % i9 A) x6 E5 t) O( j5 v# C
       公仔箱論壇% W9 \' V) }1 z4 D) s4 y& S
      Comment jamais dire sans elle
% W) p) o0 k( X" E' V4 A+ C' f; j' }1 k5.39.217.76      ce que furent nos espérances, 5 r# }/ Q+ @* ~' G
      et les tendres intermittences, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( j& z3 d$ u) G& U1 e' {
      dans la partance continuelle. tvb now,tvbnow,bttvb' z( L; K6 X& \7 }
       tvb now,tvbnow,bttvb) H3 b; ~0 U. {2 |
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
+ }: U& G! S. I9 a3 I2 m      与她自身:不可替代的 tvb now,tvbnow,bttvb# Q' l, q# a0 \" \/ z0 a/ |) c' G% e
      完美,这甜蜜的词汇 公仔箱論壇' `$ a  c" K( M( f% @& r
      被事物本身所包围。 公仔箱論壇- Z! G/ w0 M2 v) \& ?
      
( C' t) m/ B* ^  x- {tvb now,tvbnow,bttvb      没有她,永不知如何说出
" |& p+ d) t+ z公仔箱論壇      我们的希望为何物, 公仔箱論壇. j) l1 ?; ~. s& s! T7 m
      还有那些温柔的间断
. d: H' ]: i' K6 y      在持续的出发程途。
3 E( D$ e, `% {7 a% J2 q1 ?) sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。     tvb now,tvbnow,bttvb9 i6 y- r4 M9 ~9 M
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
0 B8 u! M* x- q4 ?4 ?) r     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. q' R- V3 N* |8 M. x# E' A
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 公仔箱論壇$ P1 E9 x$ k4 N3 \
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表