返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。5.39.217.76( a, X1 U" w' g
  6 b. e* R& C1 q2 |- y& d
   TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* W) G* [: j4 V+ G+ N
  4 X7 |( A7 n- j( R6 o
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
; H% i, G3 B/ K/ }' F   但交给你……你怎么译下去?
7 u' [& [+ b8 ?- f* a公仔箱論壇  
4 ]. o, N, X6 s3 d+ ?4 D1 i   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 tvb now,tvbnow,bttvb( T" i- ~+ t: X; ]1 j
     5.39.217.766 T3 f2 s: K' J4 A9 h
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
- B& h, C6 U# V' ^9 b% }2 M5.39.217.76    
& W* d+ O+ H+ R& _3 r    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
/ n' l9 {) w& s公仔箱論壇     . M& d) X3 ^! ~3 S' @
     2 S: S1 P3 Z0 F
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
' A# d: a7 C% G3 d5 N    
/ W* M8 |9 q" t1 p3 A% X. |    Une rose seule, c’est toutes les roses 5.39.217.763 O/ e7 B# i0 K" ]* e
      et celle-ci: l’irremplaçable,
0 U; U7 _9 X, `1 L* G      le parfait, le souple vocable
9 a5 ^, K" t% |/ b% C. Q公仔箱論壇      encadré par le texte des choses.
* c7 H4 U" @6 ], n" l7 d. I       ) b$ L+ ]( H1 n; p" {' K
      Comment jamais dire sans elle " b. \  s" t6 i; [& U; Q1 ~7 _! I
      ce que furent nos espérances, tvb now,tvbnow,bttvb9 g" J  @& F. S/ H! W
      et les tendres intermittences, # W6 x7 p) X" @7 ~+ u/ ?
      dans la partance continuelle.
" {: k; I8 P0 ?/ }       tvb now,tvbnow,bttvb( Q- r- j  ?' \5 B
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 tvb now,tvbnow,bttvb! P3 e: h2 `; u2 B: |9 I; Q
      与她自身:不可替代的
& ^! W8 D8 ?$ z( \      完美,这甜蜜的词汇 公仔箱論壇+ N7 o" }9 I. o, J
      被事物本身所包围。
9 v0 k4 ^' }* s  h  f$ ~% ~% Z* T7 {4 P5.39.217.76       & q" V* \2 I; B& y. c9 `
      没有她,永不知如何说出
9 @. J$ Z' V& Z      我们的希望为何物,
! y2 q' j8 v, q& R7 b) R      还有那些温柔的间断 公仔箱論壇* i5 k7 k" D" Y
      在持续的出发程途。
+ f) P* @: g7 p' B4 }0 E8 z6 b( e    
/ B) E1 t$ f5 `) n2 U$ t9 d8 QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 8 E* z3 ?8 m7 t6 A0 Y4 Z( b" i
     + J( T% t& N" N7 X4 Z) s
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
8 U3 ^  b+ Q/ C$ j% K4 ^    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表