返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
  u) c# `' d! e/ ^: F/ {0 M; |公仔箱論壇  TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 U$ X7 l; H- M' W& M- o6 z
  
: M* t( D0 o% g" [tvb now,tvbnow,bttvb  + x: u* j9 _- m9 u
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
) ^4 i# i6 D& s$ j6 q+ h   但交给你……你怎么译下去?
5 Q- W4 [/ X. @  s! L+ h1 p  
! {% H: u2 C# e8 {5.39.217.76   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
8 y1 V; I' b3 w2 [6 D0 {     $ [/ G# T7 p8 y
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
" G1 N. q1 d; c+ T     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 w8 c+ c5 C) A" C9 M
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 5.39.217.76) u4 P' _! J4 s4 s" Q
     公仔箱論壇+ z9 A. e7 ]+ T5 ]; C
    
0 W: z( E" ]; \; |* T: q    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
( l5 u" u" v8 z( d    
) x/ g* X" G3 I" P7 ~+ U9 I4 J    Une rose seule, c’est toutes les roses
- {" E0 _6 z9 E* z/ q- {0 Z# ~tvb now,tvbnow,bttvb      et celle-ci: l’irremplaçable,
+ [$ |; Q; r6 O" d& |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      le parfait, le souple vocable
+ X. N" K& _0 l6 j( n1 a      encadré par le texte des choses.
& }- n: |6 M) J$ O      
, ^/ o& }. \/ x! i. y# {5.39.217.76      Comment jamais dire sans elle
4 F, p( L6 @' C$ t9 \1 N公仔箱論壇      ce que furent nos espérances, 8 P$ f. [# g4 l  R
      et les tendres intermittences,
0 @# h! T! d4 ~2 ]0 `      dans la partance continuelle. 7 O; v2 w$ v9 w! l
       tvb now,tvbnow,bttvb3 d6 Z& a: L& `' x8 ~
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 / T: B6 ~0 t4 g' W. [4 i0 v2 B
      与她自身:不可替代的
: A* o8 d' z) K3 j( G% H) N      完美,这甜蜜的词汇 4 e. Q) y3 H9 I
      被事物本身所包围。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 ?7 Y: j9 a: ~) M
      
5 |8 r+ G! K0 i7 O1 @2 W' ^. l0 Xtvb now,tvbnow,bttvb      没有她,永不知如何说出 5 U3 V& P  Y% Y: q2 _+ R' ^
      我们的希望为何物,
9 }. s  i! p4 K. U; V8 R      还有那些温柔的间断 公仔箱論壇0 B3 [, U% z; V: h: ^! d3 M
      在持续的出发程途。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ I" K/ E  K, Q# ]0 i
     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& \, L  D# v; X
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 5.39.217.76  ]4 X! y' H7 X& w6 J) j
     tvb now,tvbnow,bttvb1 o; M3 j% u# H; Q9 Y
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
7 ~7 B/ A% W! D0 g% [7 s1 [公仔箱論壇    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表