为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
; v2 X7 D* {. }2 itvb now,tvbnow,bttvb TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. h J2 I8 Y2 C6 r0 z! E; f- ?
5.39.217.76, y# J2 m$ m- A, D& I/ K
6 u. Z8 u: U: D f! v% ^7 eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
. J/ C: o- K$ }5 v7 M 但交给你……你怎么译下去?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 }3 K9 C1 H0 |( U4 s
; ~0 Z; T# c3 T5.39.217.76 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 / }% ~# ?7 u- v' j1 L
! X; b" t. _/ ^8 `4 w
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 公仔箱論壇7 O2 \6 v) B8 R" c6 ]3 q
5 v( E* Q) @8 v) O6 Z- ?5 ^1 e1 ~, X 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
0 W4 A; c/ e2 f9 z: n; rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
' ^( ~! }; l2 \9 N" l1 f' y' Q7 VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
4 L3 X/ v. m6 B- ^" |5.39.217.76 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 5.39.217.768 L4 X5 f4 Y1 a& v q2 }+ E
4 r9 L. R% d# t! H+ M Une rose seule, c’est toutes les roses TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 i a2 `& i: n- w
et celle-ci: l’irremplaçable, * h W2 e$ k0 o! t% K' M
le parfait, le souple vocable 公仔箱論壇& Q* d9 x- w. p( y! p
encadré par le texte des choses. ( ~4 N2 k J' n; e
0 z z) P" q2 b# d* Q
Comment jamais dire sans elle
) C$ B$ K6 o! R, X% E ce que furent nos espérances, 3 Z8 H4 `5 y2 k0 |1 F
et les tendres intermittences,
4 k; Z' ~3 W. W3 k8 P- L8 }tvb now,tvbnow,bttvb dans la partance continuelle. . }+ s' a/ h4 e
, I8 x" p9 J9 ^1 _
一朵玫瑰,就是所有玫瑰
% i5 i% r, h, K! ^" S' D; Q4 t5.39.217.76 与她自身:不可替代的
4 ^9 l y0 k0 J5.39.217.76 完美,这甜蜜的词汇
/ ^$ c5 \# E: {; n) Q公仔箱論壇 被事物本身所包围。 5.39.217.762 }% I# H% ^; h
# O0 Z- ^% U( Y% z, @5 W
没有她,永不知如何说出 5.39.217.76* i! T2 O4 Q2 c% d$ {) L
我们的希望为何物,
) {& K$ a( g5 N7 q9 H) T4 I 还有那些温柔的间断
/ F+ p6 u" R ]4 n- b公仔箱論壇 在持续的出发程途。
, v! }4 o U8 T w, z5.39.217.76
3 ]3 L/ Y3 o5 v0 B$ W; w4 O* q) | 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
5 T! d, E+ Y9 D4 Q: S5.39.217.76 7 ]% o8 S3 o$ J- E0 X/ Q
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
% D) h# s* Y9 H' _* k0 |' c$ |tvb now,tvbnow,bttvb 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |