为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。tvb now,tvbnow,bttvb$ N/ |) N& i( D/ b
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" j" W! B: z8 Q* G- b
5.39.217.76' O2 N+ _. k7 k- a
, |4 y8 F2 }: d, C; u 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
; P7 Y8 Q4 Z/ Y# _! u$ O 但交给你……你怎么译下去?
, |/ G: @8 a- {tvb now,tvbnow,bttvb
4 G% [) f4 I; K/ \+ Q 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 tvb now,tvbnow,bttvb3 z! Y+ m" O, C( Y( O; h& {
1 i6 p2 r& R9 n* {5.39.217.76 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 tvb now,tvbnow,bttvb! I1 h8 `, B6 B* t: T/ m
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 g9 P" v- j& c8 z
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 公仔箱論壇+ i/ W Z& ?. `' o# V* X# x7 R4 |
公仔箱論壇7 k1 p; A: L' Q' T) V
tvb now,tvbnow,bttvb* E: X) Z1 i# w" o) e
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' y, @: r* S& P* [+ h
8 K. y4 a' x$ ]$ B; O2 @ Une rose seule, c’est toutes les roses 公仔箱論壇* }. N% Q; T3 _
et celle-ci: l’irremplaçable, 2 @5 c0 R, v8 s7 N) e! H& v: q
le parfait, le souple vocable , Z" m, y$ P5 [" s' w8 F5 I
encadré par le texte des choses. 5.39.217.76, m4 j) h6 |! K$ c' H3 X$ M3 a
% F& A! B8 J7 J5 g: Z1 e公仔箱論壇 Comment jamais dire sans elle 7 V& V( w) }4 _ C, @- r
ce que furent nos espérances, 公仔箱論壇3 W: E7 k2 h+ E. I& k0 i
et les tendres intermittences, tvb now,tvbnow,bttvb. \+ J& U% m' |" E
dans la partance continuelle. + U$ {( u, E# H4 B
2 Q( G& x9 Y* c2 Atvb now,tvbnow,bttvb 一朵玫瑰,就是所有玫瑰 tvb now,tvbnow,bttvb0 {- g1 L/ |* ?# y
与她自身:不可替代的
9 a9 T/ G" ?, x* ?' T8 Rtvb now,tvbnow,bttvb 完美,这甜蜜的词汇 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 W( k" K; u# D; W& ?! L/ B
被事物本身所包围。
9 I* _& V% _; j; A3 m, \5 ?tvb now,tvbnow,bttvb
2 x" k7 I' o. z4 g' D 没有她,永不知如何说出
, o+ `! n0 w( i9 HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 我们的希望为何物, 公仔箱論壇( H& ?$ I% I) S$ P: _
还有那些温柔的间断
" [; N' |7 Q0 q! c6 O公仔箱論壇 在持续的出发程途。
# Q, p# F9 q/ i" W- ]tvb now,tvbnow,bttvb tvb now,tvbnow,bttvb2 H# T q y$ r7 N
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
. b* [4 R3 E+ _" T, l* i+ `5 T2 h; R 5.39.217.76+ B/ S# {. B y2 w" Y I) c/ l- y
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 公仔箱論壇- G+ f9 w7 X2 }7 F& c( q
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |