返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
& x4 v2 f; ~  B! `6 f+ w& n/ L. Wtvb now,tvbnow,bttvb  9 G( Q& q, ~; ^% X" z" P1 g7 n/ N
  
2 m8 L6 H- a& U2 L8 ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  tvb now,tvbnow,bttvb$ y+ X1 H% B9 X+ o" v: Z1 T; \
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 `2 Z: f$ w8 y  u3 n
   但交给你……你怎么译下去?
/ M* [. c0 r0 y% t) c, @2 hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  
4 |9 N4 ^, o4 q& J7 C3 Y) J% bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 6 h3 s! E6 C+ [+ b. G
     tvb now,tvbnow,bttvb" {+ p9 j9 f( @, W  J0 J' g
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 tvb now,tvbnow,bttvb8 F8 U- @/ S/ w$ e0 o
     4 y/ x. ~$ m" ^
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 " E) n4 |- m) T( J- l
    
4 K5 _0 ]' l) k0 f2 u" D    
7 V6 W7 D# u. z# r    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 4 y* R2 W8 A+ m9 m
    
- {% B- ?) o9 d+ A$ j/ G+ p    Une rose seule, c’est toutes les roses TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* A( [% _. b, {5 T" C0 o/ _( Q
      et celle-ci: l’irremplaçable, 0 u. H1 z! _! u$ _$ d5 V" f
      le parfait, le souple vocable ) a1 a3 l( {! W. k- O8 K
      encadré par le texte des choses.
/ Y4 O! K2 X7 O% j8 ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。       公仔箱論壇: s. F* g3 h$ P2 p$ s. N
      Comment jamais dire sans elle
, N0 `& Y2 F6 @- X. ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      ce que furent nos espérances, 5.39.217.76; y  o. n& ]2 q' r) D
      et les tendres intermittences, tvb now,tvbnow,bttvb0 o! C. t# x* t& t
      dans la partance continuelle.
* m/ S+ ?' `7 W; X8 K  [9 `5 {9 @      
( j' j' ]& r- _9 X4 }' H* q3 yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
3 e( S/ W" Z0 G      与她自身:不可替代的
% P- C! z$ Y" n      完美,这甜蜜的词汇
, W0 t" Q% y0 W- ~5.39.217.76      被事物本身所包围。 + U+ O% k" i9 o, ]( M5 X! p$ s1 n
       5.39.217.768 c7 W- ]7 U" ^/ V
      没有她,永不知如何说出 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; I' C" Z4 v  ^0 f4 S0 S; H
      我们的希望为何物, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ @' h% O/ `! Q0 p% p2 ^) Y
      还有那些温柔的间断 公仔箱論壇+ @6 J/ G! x( y- E
      在持续的出发程途。 tvb now,tvbnow,bttvb5 X( m1 W, r: W3 e: {0 j* s4 q, d/ A; J
    
/ X4 v& e* h* N! t4 A# o公仔箱論壇    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
3 e" R" |5 n; T4 _2 y( g' Ntvb now,tvbnow,bttvb    
9 O; K! m* s$ K6 y2 C% ntvb now,tvbnow,bttvb    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 5.39.217.76) |8 x2 q/ D* J9 E* l6 r6 M
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表