返回列表 回復 發帖

京《美食譯苑》為中國菜正名

5.39.217.76& Y6 k/ m' D; U6 w2 V# f
tvb now,tvbnow,bttvb  |6 C; z5 v# Q0 o% n
內地菜式的英文譯名一直欠缺規範,很多餐廳將菜名直譯成英文,例如將四喜丸子譯成「Four glad meat balls」(四個高興的肉丸),把童子雞譯為「Chicken without sex」(無性生活的雞),鬧出不少笑話。北京市外辦及市民講外語辦公室近日便聯合出版《美食譯苑──中文菜單英文譯法》,為二千一百五十八道中國菜「正名」。
3 ?/ _0 _  r) p5 y; t$ u/ ]4 Q公仔箱論壇
/ `% ]* u4 G1 |5.39.217.76公仔箱論壇7 x* ?$ k. z8 ~+ B* G. ~

& ?" ]. i% `9 ]$ A$ Y5.39.217.76北京市外辦負責人表示,中國菜名多糅合文化、歷史事件及人名等,英文譯名千奇百怪,弄得外國人一頭霧水。而新書即涵蓋中國菜八大菜系主流菜式,將菜名譯成外國人也能看懂的英文名稱,市內餐廳可參照譯名印製菜單,但不會強制推行。
/ U7 [% C* v) y) _# Z6 F$ tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。童子雞變「春雞」惹爭議公仔箱論壇: j3 J# p) ~: `" i

2 A5 ?  D5 u! U- L' Q* o公仔箱論壇據知編委會曾激烈討論,其中將童子雞正名為「Spring chicken」(春雞)惹網民爭議,但專家稱英語常以四季形容動物年齡特徵,初生到成熟前的雞可稱春雞,符中英文語言特徵。8 @# c, F! A% o: i+ U
返回列表