返回列表 回復 發帖

京《美食譯苑》為中國菜正名

0 B" f( k1 u6 u3 a; ]. l4 g) v
公仔箱論壇* J8 j+ }! T, K& Q& O# D  W
內地菜式的英文譯名一直欠缺規範,很多餐廳將菜名直譯成英文,例如將四喜丸子譯成「Four glad meat balls」(四個高興的肉丸),把童子雞譯為「Chicken without sex」(無性生活的雞),鬧出不少笑話。北京市外辦及市民講外語辦公室近日便聯合出版《美食譯苑──中文菜單英文譯法》,為二千一百五十八道中國菜「正名」。
% q4 [; O: X' m2 E/ n" ?# @+ Btvb now,tvbnow,bttvb$ y+ L0 T5 }# v/ ^6 r, Q8 x6 r
公仔箱論壇8 ^# s: S) t9 x, t7 d2 p

6 w/ {: E+ n* E, r" W* }! z公仔箱論壇北京市外辦負責人表示,中國菜名多糅合文化、歷史事件及人名等,英文譯名千奇百怪,弄得外國人一頭霧水。而新書即涵蓋中國菜八大菜系主流菜式,將菜名譯成外國人也能看懂的英文名稱,市內餐廳可參照譯名印製菜單,但不會強制推行。
1 t( q1 n4 u+ ~0 Q4 X. R% RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。童子雞變「春雞」惹爭議+ E. O  `1 z# E: ]' A& c6 W
0 a' a) A7 P: j6 @
據知編委會曾激烈討論,其中將童子雞正名為「Spring chicken」(春雞)惹網民爭議,但專家稱英語常以四季形容動物年齡特徵,初生到成熟前的雞可稱春雞,符中英文語言特徵。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" d0 p1 I" f, l5 O! i
返回列表