5.39.217.76. y* c% B! h7 ]: n
4 i: e( q0 B: s公仔箱論壇內地菜式的英文譯名一直欠缺規範,很多餐廳將菜名直譯成英文,例如將四喜丸子譯成「Four glad meat balls」(四個高興的肉丸),把童子雞譯為「Chicken without sex」(無性生活的雞),鬧出不少笑話。北京市外辦及市民講外語辦公室近日便聯合出版《美食譯苑──中文菜單英文譯法》,為二千一百五十八道中國菜「正名」。4 W% k1 p6 g) ?8 P
% F: p, {" v% v+ S, O+ ~5.39.217.76
# e5 b; b" k: L4 z7 O3 l/ U5.39.217.76
4 S/ T+ M" i/ W; v6 Btvb now,tvbnow,bttvb北京市外辦負責人表示,中國菜名多糅合文化、歷史事件及人名等,英文譯名千奇百怪,弄得外國人一頭霧水。而新書即涵蓋中國菜八大菜系主流菜式,將菜名譯成外國人也能看懂的英文名稱,市內餐廳可參照譯名印製菜單,但不會強制推行。tvb now,tvbnow,bttvb6 {% a& {! \: \ r. U
童子雞變「春雞」惹爭議
+ e! `7 f7 r- N8 j3 j; Y" D
0 R6 W+ u: D$ Z' Z8 L5.39.217.76據知編委會曾激烈討論,其中將童子雞正名為「Spring chicken」(春雞)惹網民爭議,但專家稱英語常以四季形容動物年齡特徵,初生到成熟前的雞可稱春雞,符中英文語言特徵。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# B# h7 S; d7 y5 e. l3 d4 Y U
|