返回列表 回復 發帖

國內中式英語鬧笑話((粗俗將被徹底取締))

tvb now,tvbnow,bttvb' n$ N2 a" W2 l2 R3 f' b# P3 u" K
2008.05.06 05:09 am
8 N! Z1 m* ^3 ?" k廣州日報:文/記者何穎思 通訊員左宜弘
7 _! B7 H) [5 x, ~# F2 x, j7 W
$ }$ e: m9 U+ s4 j, Z4 G“WC”指“茅坑” 廁所應改為“toilet”tvb now,tvbnow,bttvb  u7 @5 Z8 ^' R* x
公仔箱論壇" D5 w2 C% X$ i8 L, B7 w' R
廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》(後稱《規範》)即將出臺,規範:涉及3118條英文規範譯,法據介紹,主要內容包括六個部分:一般要求、道路交通、醫療衛生、體育場館、商業服務業、旅遊景點,共有3118條英文規範。公仔箱論壇. I3 P& x$ I, K) @& }9 w" T  K

' {& t+ g3 n3 VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  現狀:中式英語鬧笑話
" E/ f8 [' y2 o5 T4 f% O" [0 RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。而據介紹,廣東省目前尚未有全省統一的公共場所標識英文譯法,廣東省內以及廣州市內目前不少公共場所雙語標識的譯法存在問題。記者昨日就在東風西路上看到,東風西路路牌直接用拼音 “DONG FENG XI LU”表示,類似的路牌在廣州還有很多,最常見的就是將“街”直接用拼音“JIE”代替。而有的藥店如××藥店,就翻譯為 “××drug store”。廣州大道北某足療場所,將身體按摩和足療翻譯為“body massage”和 “foot massage”,就鬧了色情笑話,因為“body massage”在泰國就是指赤裸裸的色情服務。tvb now,tvbnow,bttvb' v; s/ _! [* T' e+ I& H
  
; R( ]7 b9 ?/ Rtvb now,tvbnow,bttvb  “WC”粗俗將被徹底取締
; O( g, ]0 ~# \6 z- e+ T" Q公共場所雙語標識的英文譯法應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣。按照規定,廁所、洗手間、衛生間統一譯為Toilet,涉及性別時, 男廁譯為Gents/Men;女廁譯為Ladies/Women。原本市民熟悉的公廁代名詞“WC”將被徹底取締,全部換成“Toilet”。據介紹, WC是“Water-Closet”(沖水水箱)縮寫,內涵相當於中國話所說的“茅坑”。許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外, WC已經在幾年前消失了,取而代之的是源於法語的Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說,前 者給人的印象簡陋、不太衛生,後者不但有潔淨、舒適的感覺還可以在裏面梳妝打扮。: v/ p9 V) z! V5 ^0 {

7 p. w# A! W: B( l" U2 a公仔箱論壇
) U# O/ N& x# U: r" @5.39.217.76
2 w! Z" n- }8 J& q2 q6 k8 G1 X* u  路牌翻譯有講究
5 `/ n  {0 {  r) S: }# z規定指示方向意義時應譯成英文,如東風西路DONGFENG Road West,而不是“DONGFENG West Road”或者 “DONGFENG XI LU”。需用序數詞表達,其英文寫法採用字母上標形式,如1st,2nd,3rd等、如中山二路 ZHONGSHAN 2nd Rd。廣州“×街”往往直接以中文拼音“JIE”表示,外國人看不懂,中國人看著暈,其實譯為Bridge或Flyover就可以,如客村立交KECUN  Bridge。
% w1 B( C, r4 h# a. ]9 I: K7 S" ^% J5 y
   此外,旅遊景點專名和經營類 資訊等3方面進行規範。旅遊景點通名通常採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其餘小寫。比如西漢南越王墓 Western  Han  Nanyue  King's  Tomb  Museum。身體按摩和足療翻譯為“body massage”和“foot massage”,在老外看來像色情服務。  TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) p! p$ D9 D/ w% @( Z- j8 N
  
) ]) i7 u8 y! A& Rtvb now,tvbnow,bttvb  市民可提出意見6 K, T3 K) k- ]7 N; L# j: _$ C
市民可登錄廣州質監網www.gzq.gov.cn下載《公共場所雙語標識英文譯法規範》廣州市東風西路140號東風金融大廈二樓;郵遞區號:510170)。此外,本報也通過大洋網提供《規 范》文本,並同時向市民徵集廣州市內不規範英文翻譯。

) o! W- g& w. M
  G$ h$ R- U' ?! ytvb now,tvbnow,bttvb! |% l) M8 h+ x# ^" v$ k$ `. X& r

% G! F5 Q0 }7 z& hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 y" s4 c1 s; B

( R% |0 f/ m! O; c0 e+ T$ J5.39.217.76
4 C) |( T+ s- \# r: \  ctvb now,tvbnow,bttvb[ 本帖最後由 petermac 於 2008-5-6 10:59 AM 編輯 ]
返回列表