
D6 I1 L1 `- t' Y6 t, {9 rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2008.05.06 05:09 am
6 H$ [3 y% a& C廣州日報:文/記者何穎思 通訊員左宜弘
' m4 k3 i, V- L+ g7 }* T) xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
/ J+ |( Q2 L0 }3 T4 @5.39.217.76“WC”指“茅坑” 廁所應改為“toilet”' m* T% q1 D- m
/ C: u! s) i9 M9 z: N- ]- j6 P
廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》(後稱《規範》)即將出臺,規範:涉及3118條英文規範譯,法據介紹,主要內容包括六個部分:一般要求、道路交通、醫療衛生、體育場館、商業服務業、旅遊景點,共有3118條英文規範。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 L% }* x5 K0 I" h! b: P7 Z L
5.39.217.762 u C3 j, R( ^ u2 y0 ?
現狀:中式英語鬧笑話1 P+ g# N9 m3 X3 |/ e' o- z' _
而據介紹,廣東省目前尚未有全省統一的公共場所標識英文譯法,廣東省內以及廣州市內目前不少公共場所雙語標識的譯法存在問題。記者昨日就在東風西路上看到,東風西路路牌直接用拼音 “DONG FENG XI LU”表示,類似的路牌在廣州還有很多,最常見的就是將“街”直接用拼音“JIE”代替。而有的藥店如××藥店,就翻譯為 “××drug store”。廣州大道北某足療場所,將身體按摩和足療翻譯為“body massage”和 “foot massage”,就鬧了色情笑話,因為“body massage”在泰國就是指赤裸裸的色情服務。
$ J- O/ f C& m4 `9 u/ ?* U公仔箱論壇 ' z1 B$ R! }& f
“WC”粗俗將被徹底取締TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 t4 a; ^, f" e
公共場所雙語標識的英文譯法應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣。按照規定,廁所、洗手間、衛生間統一譯為Toilet,涉及性別時, 男廁譯為Gents/Men;女廁譯為Ladies/Women。原本市民熟悉的公廁代名詞“WC”將被徹底取締,全部換成“Toilet”。據介紹, WC是“Water-Closet”(沖水水箱)縮寫,內涵相當於中國話所說的“茅坑”。許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外, WC已經在幾年前消失了,取而代之的是源於法語的Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說,前 者給人的印象簡陋、不太衛生,後者不但有潔淨、舒適的感覺還可以在裏面梳妝打扮。
3 }& u, W& P1 w8 H$ f公仔箱論壇6 B& @# N' S7 t' B+ L7 H" r
6 M9 ~* b" |$ R$ [9 W7 \7 L' s+ E
: Z4 g! t* Y) D& D' @1 x7 m- _5 P8 Y/ z公仔箱論壇 路牌翻譯有講究TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& D3 f9 R- k, ~
規定指示方向意義時應譯成英文,如東風西路DONGFENG Road West,而不是“DONGFENG West Road”或者 “DONGFENG XI LU”。需用序數詞表達,其英文寫法採用字母上標形式,如1st,2nd,3rd等、如中山二路 ZHONGSHAN 2nd Rd。廣州“×街”往往直接以中文拼音“JIE”表示,外國人看不懂,中國人看著暈,其實譯為Bridge或Flyover就可以,如客村立交KECUN Bridge。
7 t0 ~3 T5 r, k8 r0 x2 b: CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
- j( }" [7 }, o z" J 此外,旅遊景點專名和經營類 資訊等3方面進行規範。旅遊景點通名通常採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其餘小寫。比如西漢南越王墓 Western Han Nanyue King's Tomb Museum。身體按摩和足療翻譯為“body massage”和“foot massage”,在老外看來像色情服務。
B) T6 H$ E! l8 ]6 B4 }* c+ w " D3 ~$ D( J: J
市民可提出意見5.39.217.76. o& u; S! ~$ L' J {) S
市民可登錄廣州質監網www.gzq.gov.cn下載《公共場所雙語標識英文譯法規範》廣州市東風西路140號東風金融大廈二樓;郵遞區號:510170)。此外,本報也通過大洋網提供《規 范》文本,並同時向市民徵集廣州市內不規範英文翻譯。tvb now,tvbnow,bttvb/ R5 X1 c- V4 c4 x7 Q* |* T2 ^
1 R& w- D# \( F) `0 |5 \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
4 M# X2 @0 R% e8 ~5.39.217.76 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ ]2 ?: G2 r* c( _# C, L

1 N' ]$ b$ c7 |- ]; M! H 8 k3 E! J3 ]- n7 K
7 k ^% u6 \3 Y4 \# q2 a5.39.217.76[ 本帖最後由 petermac 於 2008-5-6 10:59 AM 編輯 ] |