返回列表 回復 發帖

國內中式英語鬧笑話((粗俗將被徹底取締))


6 M8 ?; H$ s$ \' ATVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2008.05.06 05:09 am
# P: H- Q% t5 X: ^4 a6 G公仔箱論壇廣州日報:文/記者何穎思 通訊員左宜弘
$ |7 v( ^+ s3 D
* o2 C5 d+ K) k& L2 `, z3 w' q“WC”指“茅坑” 廁所應改為“toilet”
! `- K! V1 Y- D5 a8 U公仔箱論壇
& ]' G8 R1 c3 @! y- Y3 @) ?( h. f( ytvb now,tvbnow,bttvb廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》(後稱《規範》)即將出臺,規範:涉及3118條英文規範譯,法據介紹,主要內容包括六個部分:一般要求、道路交通、醫療衛生、體育場館、商業服務業、旅遊景點,共有3118條英文規範。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- h9 b6 e/ h/ T" I4 i

9 ^9 C9 N, o! b. G6 Q6 eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  現狀:中式英語鬧笑話
+ `5 a/ K. g' D1 L. ]5.39.217.76而據介紹,廣東省目前尚未有全省統一的公共場所標識英文譯法,廣東省內以及廣州市內目前不少公共場所雙語標識的譯法存在問題。記者昨日就在東風西路上看到,東風西路路牌直接用拼音 “DONG FENG XI LU”表示,類似的路牌在廣州還有很多,最常見的就是將“街”直接用拼音“JIE”代替。而有的藥店如××藥店,就翻譯為 “××drug store”。廣州大道北某足療場所,將身體按摩和足療翻譯為“body massage”和 “foot massage”,就鬧了色情笑話,因為“body massage”在泰國就是指赤裸裸的色情服務。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: E' F- |; X5 W8 g& A9 H
  5.39.217.76. Y7 X+ ?3 L' I8 p) q6 S
  “WC”粗俗將被徹底取締
! e* X1 K: b& x2 j2 S6 T5.39.217.76公共場所雙語標識的英文譯法應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣。按照規定,廁所、洗手間、衛生間統一譯為Toilet,涉及性別時, 男廁譯為Gents/Men;女廁譯為Ladies/Women。原本市民熟悉的公廁代名詞“WC”將被徹底取締,全部換成“Toilet”。據介紹, WC是“Water-Closet”(沖水水箱)縮寫,內涵相當於中國話所說的“茅坑”。許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外, WC已經在幾年前消失了,取而代之的是源於法語的Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說,前 者給人的印象簡陋、不太衛生,後者不但有潔淨、舒適的感覺還可以在裏面梳妝打扮。+ U% t4 O5 v! U* e' m- {
: C  _0 k1 U+ N* B6 ~* u
公仔箱論壇, b- ^, h1 M& ~. ~" h% q2 V; C, S5 s
tvb now,tvbnow,bttvb6 Y, {! a7 d# J9 _, `+ ^3 e
  路牌翻譯有講究
3 b% m8 s8 B9 O3 Ttvb now,tvbnow,bttvb規定指示方向意義時應譯成英文,如東風西路DONGFENG Road West,而不是“DONGFENG West Road”或者 “DONGFENG XI LU”。需用序數詞表達,其英文寫法採用字母上標形式,如1st,2nd,3rd等、如中山二路 ZHONGSHAN 2nd Rd。廣州“×街”往往直接以中文拼音“JIE”表示,外國人看不懂,中國人看著暈,其實譯為Bridge或Flyover就可以,如客村立交KECUN  Bridge。
; e+ C6 R7 D. ^0 @公仔箱論壇4 R; j5 X( {/ P  Q6 S
   此外,旅遊景點專名和經營類 資訊等3方面進行規範。旅遊景點通名通常採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其餘小寫。比如西漢南越王墓 Western  Han  Nanyue  King's  Tomb  Museum。身體按摩和足療翻譯為“body massage”和“foot massage”,在老外看來像色情服務。  
8 b9 v, j5 r2 n* q5 F  
2 N, v( H! E5 `, s! v! K  市民可提出意見
6 [, ?3 G: h; X" w5 i市民可登錄廣州質監網www.gzq.gov.cn下載《公共場所雙語標識英文譯法規範》廣州市東風西路140號東風金融大廈二樓;郵遞區號:510170)。此外,本報也通過大洋網提供《規 范》文本,並同時向市民徵集廣州市內不規範英文翻譯。

& h8 }+ L) A" |* J$ W+ a# fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
/ ^# t- m7 m) @1 Stvb now,tvbnow,bttvb
1 N. j( Z! E) }# p公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 v3 f# B  F! B0 e( X# T7 F

- s# D: |5 H, d/ B4 GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
- s! s  y) e1 `/ v; C3 Btvb now,tvbnow,bttvb
0 l8 d7 G& C0 G/ T! j5.39.217.76[ 本帖最後由 petermac 於 2008-5-6 10:59 AM 編輯 ]
返回列表