公仔箱論壇7 b& s" d* O: M# k! D+ o
2008.05.06 05:09 am
: |+ X. Q, z$ q! n! _, z) \; N1 ^tvb now,tvbnow,bttvb廣州日報:文/記者何穎思 通訊員左宜弘
6 s! s7 Y p& V, A: L- U公仔箱論壇公仔箱論壇3 {, g) f# L' B* @2 [& r/ y
“WC”指“茅坑” 廁所應改為“toilet”
2 N& c; W0 E- k! X5.39.217.76
4 X$ @6 a) J5 K8 utvb now,tvbnow,bttvb 廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》(後稱《規範》)即將出臺,規範:涉及3118條英文規範譯,法據介紹,主要內容包括六個部分:一般要求、道路交通、醫療衛生、體育場館、商業服務業、旅遊景點,共有3118條英文規範。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 e& `9 p' D# I$ I4 G \* a
x; c: T' q# H" _2 ?1 `公仔箱論壇 現狀:中式英語鬧笑話
. P4 B' X# H% ^5 D: C( X7 Etvb now,tvbnow,bttvb而據介紹,廣東省目前尚未有全省統一的公共場所標識英文譯法,廣東省內以及廣州市內目前不少公共場所雙語標識的譯法存在問題。記者昨日就在東風西路上看到,東風西路路牌直接用拼音 “DONG FENG XI LU”表示,類似的路牌在廣州還有很多,最常見的就是將“街”直接用拼音“JIE”代替。而有的藥店如××藥店,就翻譯為 “××drug store”。廣州大道北某足療場所,將身體按摩和足療翻譯為“body massage”和 “foot massage”,就鬧了色情笑話,因為“body massage”在泰國就是指赤裸裸的色情服務。
; d% n4 T! ~( x& e$ r/ w0 K! `tvb now,tvbnow,bttvb
6 ]+ B' T& |( _4 ]* S" D) d “WC”粗俗將被徹底取締tvb now,tvbnow,bttvb# L( B* ~ V8 A4 A, `( `
公共場所雙語標識的英文譯法應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣。按照規定,廁所、洗手間、衛生間統一譯為Toilet,涉及性別時, 男廁譯為Gents/Men;女廁譯為Ladies/Women。原本市民熟悉的公廁代名詞“WC”將被徹底取締,全部換成“Toilet”。據介紹, WC是“Water-Closet”(沖水水箱)縮寫,內涵相當於中國話所說的“茅坑”。許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外, WC已經在幾年前消失了,取而代之的是源於法語的Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說,前 者給人的印象簡陋、不太衛生,後者不但有潔淨、舒適的感覺還可以在裏面梳妝打扮。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 g6 i2 Q0 y, r( O6 h1 o# [
/ Q4 {7 F; s5 i# L3 p6 k7 i9 m$ L9 {
tvb now,tvbnow,bttvb0 S4 v9 j$ _+ {+ ?( M
公仔箱論壇/ Z( O9 o* K b* r; v2 ^3 V5 R0 e9 l1 w
路牌翻譯有講究1 m1 W* m; K3 g9 B. [( |) S
規定指示方向意義時應譯成英文,如東風西路DONGFENG Road West,而不是“DONGFENG West Road”或者 “DONGFENG XI LU”。需用序數詞表達,其英文寫法採用字母上標形式,如1st,2nd,3rd等、如中山二路 ZHONGSHAN 2nd Rd。廣州“×街”往往直接以中文拼音“JIE”表示,外國人看不懂,中國人看著暈,其實譯為Bridge或Flyover就可以,如客村立交KECUN Bridge。1 l4 m' g% M X" R
* ]/ ?/ ]" T" f. Ttvb now,tvbnow,bttvb 此外,旅遊景點專名和經營類 資訊等3方面進行規範。旅遊景點通名通常採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其餘小寫。比如西漢南越王墓 Western Han Nanyue King's Tomb Museum。身體按摩和足療翻譯為“body massage”和“foot massage”,在老外看來像色情服務。
0 |. s( D- [: e 公仔箱論壇, @0 M2 L/ l( `0 B
市民可提出意見TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" U* M: ^8 @; H
市民可登錄廣州質監網www.gzq.gov.cn下載《公共場所雙語標識英文譯法規範》廣州市東風西路140號東風金融大廈二樓;郵遞區號:510170)。此外,本報也通過大洋網提供《規 范》文本,並同時向市民徵集廣州市內不規範英文翻譯。
/ c+ m6 X! E, L7 K' d) c公仔箱論壇5.39.217.76* H# u) {1 ]. S V8 h) A! }
8 ~: r+ g9 P Q5 `& K% E! a公仔箱論壇 tvb now,tvbnow,bttvb6 B! S& @1 O, n5 Z
) `4 {! w; n/ S$ f1 v3 g; H, d9 E
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# O( @% v. [5 D8 k# Y6 [! O: L& C( j
8 z- l; l ~4 R$ V5.39.217.76[ 本帖最後由 petermac 於 2008-5-6 10:59 AM 編輯 ] |