(新加坡12日訊)兩行中文翻譯10處錯,不但漏字,不懂的字,打上問號後就送去印製張貼,令居民啼笑皆非。
7 C: G; U" k& Z/ q" k5.39.217.76 馬林百列市鎮會日前在烏美1道第319座組屋升降機旁,張貼了一張中英文告示,提醒寵物主人要清理寵物在公共場所留下的排泄物。5.39.217.765 c6 g1 \* a8 {& o4 l# D. e
這張告示看似平平無奇,眼尖的居民王先生卻發現,中文翻譯有不少謬誤,包括漏字和語句不通等。5.39.217.76- a2 u- @& g3 C# o% \% _; u# d
“只有短短兩行字,竟出現超過10處錯誤。”
Z, s) G) K3 f- w% [4 z- z令人搖頭歎息2 c# Y; h Z( \4 x, ]& j! d) `
首先,通告打上“做一個任的物主人”的標題,就令人摸不著頭腦。仔細想一想,指的是“做一個負責任的寵物主人”。
4 H6 s/ z4 K; U1 i' w1 P N m) mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 接下來的字句:“如果您的物在?梯及公共走廊上隨意大小便,把排泄物清理干,以保持?境清新。如果您的物在公共地方或空?草地上排泄便而沒有清除。物主人將被?款高達一千元。”不僅一連出現4個問號,而且處處漏字,讓人對當局處事的草率搖頭。
, U8 M* x6 k5 u, A公仔箱論壇 他說,這些都是小學生才可能犯的錯誤,真的難以令人接受。5.39.217.76: c- }# B* e" o0 o& W0 O' [6 U8 E3 G
他感歎:“新加坡中文水平真的那么差嗎?我和鄰居看了這則告示後,都搖頭歎息。雖然這告示不會影響居民的日常生活,但看了真讓人覺得不舒服。”5 ~1 J" [ i+ Z$ {
王先生也說,翻譯者也許是使用網上翻譯工具,因此才譯得這么生硬,“即使這樣,市鎮理事會職員也應在印刷和張貼前再審核一遍,不能這樣隨隨便便,畢竟告示是給公眾看的!”
9 R2 S; p, ~* N, ~. c/ I/ o公仔箱論壇市鎮會道歉2 L, o9 D9 ]# x- Z6 z
市鎮會為這次的人為疏忽向居民道歉,並已派人拿下告示。, R9 R5 p4 d4 h3 m6 J# }
馬林百列市鎮會發言人受訪時坦言,翻譯是人為疏忽所致。公仔箱論壇. I$ ]7 a) |' F$ N1 R
“我們用的中文翻譯軟件,沒有相關字體,所以告示出現很多問號,印好後也未再檢查,這是我們的疏忽,對此向居民表示歉意。”
; A% R% E/ }: ~7 R$ E) D1 j# X5.39.217.76 發言人說,已派人立即收回告示,將重新印製,確保類似錯誤不再出現。
" u( ?: l0 _& D$ i漏字:, r5 X4 k5 b3 y0 Y4 O
*“負責任”寫成“任”5.39.217.760 i! j$ A9 |/ U, Z
*“寵物”譯成“物”
! r ]9 \% l% ]! J/ S0 l7 o$ d*“寵物主人”譯成“物主人”
1 r* o$ G. O# A* E公仔箱論壇*“電梯”變“梯”公仔箱論壇/ o9 w; n, `4 @- c' j6 y
*“乾淨”簡稱“干”! {8 b6 ~9 z- U2 V' w
*“罰款”少了“罰”TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! ~5 x4 P) E. G$ |+ z; I
怪字:
( k8 G R0 |. I; m1 K' ?, jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。*“?梯”是“樓梯”' F# F8 G. s, p: [# T/ v2 b
*“?境”是“環境”
. @. g, D# ?5 B& w; j, ?6 f公仔箱論壇*“空?”不知是“空地”還是“空曠”
- d; V6 Z7 \) ]& d+ P; _# ^* [*“?款”是“罰款” |