返回列表 回復 發帖

[新加坡] 兩行字10錯處 如此中文翻譯,唉!

(新加坡12日訊)兩行中文翻譯10處錯,不但漏字,不懂的字,打上問號後就送去印製張貼,令居民啼笑皆非。
9 o: n% U/ K; k* ^% e, A0 X5.39.217.76 馬林百列市鎮會日前在烏美1道第319座組屋升降機旁,張貼了一張中英文告示,提醒寵物主人要清理寵物在公共場所留下的排泄物。公仔箱論壇1 Z' L! N! x4 p. _
 這張告示看似平平無奇,眼尖的居民王先生卻發現,中文翻譯有不少謬誤,包括漏字和語句不通等。
1 x$ p- P% p8 M9 |9 ]6 i( j “只有短短兩行字,竟出現超過10處錯誤。”4 l/ A5 R1 H% a5 P5 K
令人搖頭歎息
6 K0 h; N1 i# a# N5 y& a, |6 |5.39.217.76 首先,通告打上“做一個任的物主人”的標題,就令人摸不著頭腦。仔細想一想,指的是“做一個負責任的寵物主人”。3 t" D1 |; i; w' f! a
 接下來的字句:“如果您的物在?梯及公共走廊上隨意大小便,把排泄物清理干,以保持?境清新。如果您的物在公共地方或空?草地上排泄便而沒有清除。物主人將被?款高達一千元。”不僅一連出現4個問號,而且處處漏字,讓人對當局處事的草率搖頭。
+ ^2 V4 g2 B5 b. e7 X2 f6 j 他說,這些都是小學生才可能犯的錯誤,真的難以令人接受。( }% F, J+ h- ?- p7 @
 他感歎:“新加坡中文水平真的那么差嗎?我和鄰居看了這則告示後,都搖頭歎息。雖然這告示不會影響居民的日常生活,但看了真讓人覺得不舒服。”6 y1 P- s' V. w9 j  t3 Q
 王先生也說,翻譯者也許是使用網上翻譯工具,因此才譯得這么生硬,“即使這樣,市鎮理事會職員也應在印刷和張貼前再審核一遍,不能這樣隨隨便便,畢竟告示是給公眾看的!”
; k4 ^0 j: B/ Y  V1 h公仔箱論壇市鎮會道歉公仔箱論壇+ w3 Q+ ~% F( ~' i) k( }3 Z
市鎮會為這次的人為疏忽向居民道歉,並已派人拿下告示。5.39.217.76! N" w4 |4 j$ j  _( S+ y& q, V
 馬林百列市鎮會發言人受訪時坦言,翻譯是人為疏忽所致。5.39.217.76/ C3 |4 m: E( D
 “我們用的中文翻譯軟件,沒有相關字體,所以告示出現很多問號,印好後也未再檢查,這是我們的疏忽,對此向居民表示歉意。”tvb now,tvbnow,bttvb3 \& s5 ]# _" ?# |' \' I
 發言人說,已派人立即收回告示,將重新印製,確保類似錯誤不再出現。
7 D7 C2 J6 o0 r) |0 _* q漏字:  n8 @' L0 ]( C) T* W, v
*“負責任”寫成“任”( \0 C& n- B: m3 Q; O* Z3 k. [
*“寵物”譯成“物”
: F4 I0 p3 {( [. x! P  b5.39.217.76*“寵物主人”譯成“物主人”
! x% O" X5 D- [0 f+ m*“電梯”變“梯”
, @) N0 Z$ l7 S2 }tvb now,tvbnow,bttvb*“乾淨”簡稱“干”
  X% V3 X2 x2 C* A! f0 e* u# ]1 P公仔箱論壇*“罰款”少了“罰”
3 Y+ d' w. k, i2 I8 S, L' o7 [& l+ }
怪字:5.39.217.76" F, }8 V/ ^& l6 a) P" B) X
*“?梯”是“樓梯”8 E0 s/ O: ]2 u* G1 B& k" U- \
*“?境”是“環境”
1 X" Q! i( I' [2 h4 F2 M) j* v. Q*“空?”不知是“空地”還是“空曠”1 d4 P' q# z) \2 |2 J
*“?款”是“罰款”
1

評分次數

  • civicboy1969

==和马来西亚比起来,新加坡还算好咯,马来西亚还是给国外人看了也当笑话看而已
1

評分次數

最初還推想是未熟悉中文輸入法的奴緣故, 原來是用中文翻譯軟件的後果.tvb now,tvbnow,bttvb% C3 T1 E' U. k
只是; 作為一位文書; 更是市鎮會的文書, 不論中文水平如何, 未經校對就付印, 這就太不負責任了.
1

評分次數

  • civicboy1969

no only malaysia boleh, singapore also boleh.....hahahahaha
1

評分次數

返回列表