返回列表 回復 發帖

[中國內地] 中國領導人翻譯團隊平均31歲 女性占7成


! a  S( C% S" Q/ ^) ]1 F資料圖:去年,習近平主席訪美,與奧巴馬莊園會晤時,孫寧(左二)擔任翻譯。5.39.217.76/ t$ t$ ~$ W. F4 W' g/ Z+ M

7 I3 T6 [4 w* \7 `* @" z公仔箱論壇
4 V: I. J' a+ D" c+ BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。11月中旬G20峰會期間,那個經常出現在習主席身邊戴著眼鏡,手拿公文包的翻譯孫寧(他曾在南外就讀6年)沒有露面。這個疑問的答案直到近日才有了答案,原來他在G20峰會期間,因高強度的工作負荷而暈倒,摔破縫了好些針,從而錯過了再次“出鏡”的機會。
7 V! W" y0 ?7 T- h4 Z7 h
' t; r* T( @5 S' _' n公仔箱論壇“這兩年,中國領導人的出訪行程更加密集,翻譯室的人員可不忙飛了嘛!”外交學院著名的高翻老師王燕說。外交學院的學生幾乎占據了外交部翻譯室的“半壁江山”,王燕曾經教過他們中的大多數。“忙歸忙,(學生)他們從來沒有抱怨過。這份工作也是種榮幸啊。”接受採訪時,王燕自豪地說。據《國際先驅導報》& n0 U6 j% [4 Q7 V
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, c! ]1 r  n6 t# b0 {# W5 f  V
學生時代就是“明星”
2 P7 m& z6 ?! o7 \* }0 u近兩年,孫寧頻繁出現在國家最高領導人身邊,被一些媒體譽為“翻譯一哥”。公仔箱論壇* Q* N+ [6 _6 w/ v* k
tvb now,tvbnow,bttvb5 a* E5 g( c# }. ]* R
1981年出生的孫寧在1993年考取南京外國語學校,在南外度過了6年初高中生活。1999年保送進入北京外國語大學。tvb now,tvbnow,bttvb" a* m" F! q! F# M' S) s
' ~/ [# m5 g, F! O
和大多數外交部高翻相似,孫寧曾是全國英語演講比賽的冠軍獲得者。當年,同時帶隊參加演講比賽的王燕老師就對這個小伙子印象深刻。“後來我看了他擔任領導人高翻的一些片段,翻譯得很准確。”tvb now,tvbnow,bttvb, L0 v  j9 T) B- T0 r3 E: C- ^
4 r- B& F& a1 O7 l5 W% I# a2 g
孫寧的高中老師曾向媒體介紹,孫寧17歲時就曾幫助老師審校英語書,獲得過中澳英語能力競賽兩次特等獎。
" u5 X6 t7 b2 S6 z, r' ktvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇  W2 k4 P8 W( z, j7 ]
從學生時代即是“明星”,這也是幾乎所有外交部“高翻”的相同履歷。* \9 ]" s8 T0 b6 L

' n/ u# g3 u- B  `. X$ YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。據王燕介紹,她的學生中,例如被譽為時任總理溫家寶“首席翻譯”的張璐,以及在去年“兩會”上走紅、長相酷似明星趙薇的張京,都是在上學時就成了佼佼者。這不僅是指她們在各類比賽中成績優異,更包括個人綜合素質全面,如知識面豐富、氣質嫻雅等。tvb now,tvbnow,bttvb  ]8 {8 R" u& d5 f% h
& o2 h) N6 T1 \. }1 Q' P3 }
“高翻的工作不是光英語好就可以的。”王燕補充道,譬如曾為時任總理朱鎔基擔任“兩會”翻譯的朱彤,成績中上,但老師發現,朱彤講話簡短幹練、不囉嗦、咬字清楚,談吐“令人舒適”,具備成為高翻的潛力。* o  o1 G& e0 ?" B

) ~. P$ M  w8 `" n+ [9 S! Y“外交部選拔高翻主要看重三點。”王燕介紹說,“一是踏實的語言基礎、優秀的語言能力;二是熟悉外交、外事業務;三是綜合能力,良好的心理素質。”
5 Q1 j3 K0 e- m5 A. `$ etvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) B0 F, E/ k$ g; _$ e5 P* F
“帥哥美女只是湊巧”
# L! H& u9 ^. f7 |5 \- c8 `2 F公仔箱論壇要成為領導人高翻,外貌是不是也很重要?對此,王燕表示,“出色的高翻不一定是帥哥美女”,只不過近年來學院培養的高翻人才本身外形條件也比較出色。1 V7 }# D! B- ?5 l( Q: J
0 j  r: s- u) D/ A8 S0 N) y# L
“我覺得,我的師姐張京比趙薇更好看。”張京的一名師弟告訴記者,他曾在一次翻譯活動中見証張京的實力,“她反應特別快,用詞也特別精准。”據他介紹,張京私下里並非記者會鏡頭前的“高冷”形象,沒有架子,對師弟師妹就是個“耐心的大姐姐”。
+ S7 j$ Z2 i, S+ s" {3 qtvb now,tvbnow,bttvb0 y  b" A) d3 _. r0 y8 w
作為老師,王燕更注重聆聽學生們在總理記者會和外長記者會時的現場表現。“你會發現,包括張京、孫寧在內,不管被譯者語速如何、表達如何,他們都能用平穩的、不緊不快的語速進行翻譯,音量也基本上前後一致。”王燕說,這,就是高翻的基本功。
. `. Y. E! v. c
+ d! P7 Z; I2 {" Vtvb now,tvbnow,bttvb一位現場翻譯者的成功都是無數辛勞換來的。首先是個人積累。翻譯張璐曾透露,2010年為時任總理溫家寶翻譯時,她提前收集學習了溫家寶2003年─2009年答記者問的視頻等資料,整理了溫家寶以前在講話中所說過的所有古詩詞和成語。其次還有團隊協作。據王燕介紹,每逢“兩會”,翻譯室會提前一個月進入“戰斗准備”,所有人獻計獻策,有哪些特殊詞匯?如何翻譯准確?上會前還要進行模擬演練等。: ~: f( u4 ~' u

( i4 }# l% ]( |6 U$ i+ ?tvb now,tvbnow,bttvb“他們都是性格活潑的人”- I! K5 X; p+ f2 Z
迄今為止,“兩會”成了翻譯室“明星”集中曝光的平台。這不僅是因為高翻的專業能力得到了全面展示,更因為,“兩會”是高翻們少數的、亮相鏡頭前的重要場合。( F" l6 m% }8 M7 P

1 z: p' n, X2 l* Z網絡上曾經流傳著一組領導人高翻在工作中的照片:眼見著兩位領導人相談甚歡。高翻呢?原來在鏡頭之外、另一張照片上,兩位翻譯正疾步趕上,當避開媒體鏡頭後,翻譯們才到達領導人身邊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% `' s" ~% L% O# ^
0 Q9 X5 n* u9 D, [8 H
“領導人高翻的職責是什麼?需要的時候在身邊,不需要的時候看不見。尤其不能跟領導人‘搶鏡頭’。”據王燕介紹,當遇到直播畫面時,翻譯跟領導人之間需要保持在“既不會被拍攝到,也能聽到領導人說話聲音、並讓領導人聽見翻譯”的適當距離。
$ C7 P- V8 C  |4 j5 S* t5.39.217.760 {/ E6 R' {- P) [1 D
翻譯室的高翻們普遍在生活中非常低調。他們被曝光的生活照片很少,主動接受媒體採訪的次數也屈指可數。而因為中國領導人近年來頻繁“走出去”,他們便跟隨著成為“空中飛人”。5 a$ h2 C1 M* L" M3 _5 R3 b- w$ @
公仔箱論壇& x; m6 y( `/ h# {' U, J
王燕透露說,比如她的學生張京,如今擔任主席夫人彭麗媛的翻譯,她自己也難得見張京一面。
6 N0 `  s) u0 [0 s3 e& d1 Q: Btvb now,tvbnow,bttvb, p( h. j: k& G5 ~  E" z* L
不過12月17日,張京回母校向師弟師妹們分享自己在外交一線的心得體會。這也是外交學院的傳統:12月10日,外交部法文高翻錢宴青也曾回學校舉辦講座。
) \6 g6 `2 \/ m& |  g公仔箱論壇
7 X/ B% }. O! p: _$ c- o“他們都是性格活潑的人。”王燕還記得,翻譯張璐前幾年回校演講時,台下笑聲一片。“他們都不是死讀書的人,死板成不了高翻。”
/ Q- B( }6 B, {/ G) A- {1 NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇: H  }1 C. `( X: Q  u. C' @% E; R5 Q
同樣的錯誤絕不會再犯5.39.217.76: K/ y1 c* l5 N+ e+ S# d& r5 v
每次在分享經歷的場合下,王燕的學生們也往往拿自己曾鬧出的笑話提示師弟師妹們。公仔箱論壇7 S4 w9 m0 D5 p! y0 H

/ v" z6 F% k0 |2 o" Ztvb now,tvbnow,bttvb“(錯誤)太多了,他們哪能沒有犯錯的時候呢?”王燕回憶道。一次,翻譯戴慶利舉例稱,自己當著一位汽車行業高管的面,把汽車“排氣量”翻譯成了“排放廢氣的容量”,後來被現場糾正。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ D+ @% A2 o3 p( y4 ~
# x8 D+ g. Z) u
“但高翻的特點就是,同樣的錯誤絕不會犯第二遍。”王燕說。
, w; q. b  K1 B& ~. @: m
  ~; ~6 e, e: ]. X# z  k/ a( E+ w公仔箱論壇她認為,正是源於翻譯室高強度的工作、嚴謹的工作要求,高翻們在此得到鍛煉後,往往也能在未來適應外交部其他業務司的工作。另有學者認為,給領導人做過翻譯後,往往自身也會得到賞識,容易成為被提拔的對象。
* h: N) O- [/ \6 D/ E8 q$ G公仔箱論壇5 ~& i1 m; z6 B
從外交部翻譯室走出去的高級官員不在少數。比如現任國務委員楊潔篪、全國人大外事委員會主任委員傅瑩、外交部副部長張業遂等。
& \) Y. u) F" y( `/ o. l! O
0 [+ e3 O- m- _tvb now,tvbnow,bttvb不過,坊間一度有過關於“翻譯官適不適合成為高級外交官”的爭議。對此,王燕表示,外交部高翻們已經多元化發展了。外交部讓高翻們年輕時就去其他業務司鍛煉,熟練外交業務。比如現任翻譯室主任張建敏,2009年就被派駐中國駐美大使館工作;曾經的“兩會”翻譯戴慶利,如今已經成為了外交部亞洲司參贊。
7 c* A  v! v6 ~3 wtvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.762 K0 ~( W! A5 V% U" P
外交部翻譯室,是負責中國領導人重要外事活動翻譯工作的骨幹力量。這里集結了英、法兩個語種的高翻人才,大約七八十人。這支隊伍平均年齡只有31歲,其中女性占全體人數的70%。公仔箱論壇* H4 B8 @! o, x
公仔箱論壇: H+ P. z# F3 K: h+ d! K
鏈接
  h$ Z( {6 w. u5 x9 S那些知名的領導人翻譯今何在
- b  x% z' C& h0 `1 {$ G傅瑩
- {) Q9 T) G+ ^" g. T' @- b8 x! {9 z, k公仔箱論壇曾在外交部翻譯室工作,曾擔任鄧小平的翻譯。曾任中國駐菲律賓、澳大利亞、英國等國大使,亞洲司司長。傅瑩是新中國第二位女副外長,也是全國人大首位女發言人。
" U' @/ R! [* N: e# w0 d1 ?' _/ ^, B( O0 r
張璐公仔箱論壇0 F- t* H$ c7 ^5 L. b5 H( I  g' |
在時任總理溫家寶的記者招待會上,張璐流利翻譯總理引用的古詩詞,受到追捧。現為外交部翻譯室英文處副處長,仍從事一線翻譯工作。
, C3 M5 j  w, y0 C! P2 Ztvb now,tvbnow,bttvb8 @; w. i3 y/ W+ M2 |
過家鼎tvb now,tvbnow,bttvb0 M2 @/ f2 [2 P4 K+ ^* d/ `
曾為周恩來擔任翻譯,曾任中國常駐聯合國代表團一秘、中國駐馬耳他、葡萄牙大使、外交部翻譯室主任等職。退休後參與創立策馬翻譯有限公司並擔任翻譯總監兼培訓總監。公仔箱論壇) v  @  ]" }3 }! S

8 {2 v/ Y& ?( `) U: O" V7 s0 M* W公仔箱論壇朱彤9 R0 T: c( K$ j& M$ G
曾為多位國家領導人做翻譯。在時任總理朱鎔基的記者招待會上,翻譯朱彤給外界留下良好印象,一度有“第一翻譯”之稱。2003年,朱彤加盟德意志銀行。2011年,朱彤被任命為德意志銀行中國區總經理。公仔箱論壇0 l% H* A7 p( Y2 O7 M8 w
返回列表