返回列表 回復 發帖

[中國內地] 中國領導人翻譯團隊平均31歲 女性占7成


! |7 q, o/ `* X7 E5.39.217.76資料圖:去年,習近平主席訪美,與奧巴馬莊園會晤時,孫寧(左二)擔任翻譯。公仔箱論壇0 w+ d3 b* D- n9 L3 {

5 v6 \) Z$ Z$ p, @: T8 B2 b% eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 L. F' e9 W7 o
11月中旬G20峰會期間,那個經常出現在習主席身邊戴著眼鏡,手拿公文包的翻譯孫寧(他曾在南外就讀6年)沒有露面。這個疑問的答案直到近日才有了答案,原來他在G20峰會期間,因高強度的工作負荷而暈倒,摔破縫了好些針,從而錯過了再次“出鏡”的機會。
: P0 t" b( X8 O( ^& P7 V; X, G! b
, d2 {7 g" J- b' I' Etvb now,tvbnow,bttvb“這兩年,中國領導人的出訪行程更加密集,翻譯室的人員可不忙飛了嘛!”外交學院著名的高翻老師王燕說。外交學院的學生幾乎占據了外交部翻譯室的“半壁江山”,王燕曾經教過他們中的大多數。“忙歸忙,(學生)他們從來沒有抱怨過。這份工作也是種榮幸啊。”接受採訪時,王燕自豪地說。據《國際先驅導報》
7 L: Y4 ]4 C& _# R' }7 Ntvb now,tvbnow,bttvb
6 @+ ]" ~& E, ?7 D: ?公仔箱論壇學生時代就是“明星”公仔箱論壇# E/ _: ]8 q0 i2 |
近兩年,孫寧頻繁出現在國家最高領導人身邊,被一些媒體譽為“翻譯一哥”。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% {- a* L9 }+ s$ m% I0 `+ n
- o. ~' W; e+ o( b1 L+ v( \! ]0 e
1981年出生的孫寧在1993年考取南京外國語學校,在南外度過了6年初高中生活。1999年保送進入北京外國語大學。公仔箱論壇- F4 ~( n; I4 x. C( J
5.39.217.766 q0 ^% T2 C1 G9 |" o5 s' N
和大多數外交部高翻相似,孫寧曾是全國英語演講比賽的冠軍獲得者。當年,同時帶隊參加演講比賽的王燕老師就對這個小伙子印象深刻。“後來我看了他擔任領導人高翻的一些片段,翻譯得很准確。”+ E% \& ^7 T* h
tvb now,tvbnow,bttvb: U  ?2 ]  e7 Q% ~8 q! ^
孫寧的高中老師曾向媒體介紹,孫寧17歲時就曾幫助老師審校英語書,獲得過中澳英語能力競賽兩次特等獎。公仔箱論壇( x$ ^: c# m; N6 g
tvb now,tvbnow,bttvb; `8 p: I) q$ c
從學生時代即是“明星”,這也是幾乎所有外交部“高翻”的相同履歷。
2 H  z; p0 F5 A3 S5.39.217.76# i7 z8 _4 j, i* O( q: Y
據王燕介紹,她的學生中,例如被譽為時任總理溫家寶“首席翻譯”的張璐,以及在去年“兩會”上走紅、長相酷似明星趙薇的張京,都是在上學時就成了佼佼者。這不僅是指她們在各類比賽中成績優異,更包括個人綜合素質全面,如知識面豐富、氣質嫻雅等。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 K! T& o- E7 s  z

8 w, O7 n; p5 S' a2 f- P5 [$ O$ wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。“高翻的工作不是光英語好就可以的。”王燕補充道,譬如曾為時任總理朱鎔基擔任“兩會”翻譯的朱彤,成績中上,但老師發現,朱彤講話簡短幹練、不囉嗦、咬字清楚,談吐“令人舒適”,具備成為高翻的潛力。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 v8 C/ M0 N  P

& w$ D3 i2 e$ p, E/ g" [“外交部選拔高翻主要看重三點。”王燕介紹說,“一是踏實的語言基礎、優秀的語言能力;二是熟悉外交、外事業務;三是綜合能力,良好的心理素質。”' }) r* F: p+ m4 {* m0 K

3 v& w, X/ h* P1 F公仔箱論壇“帥哥美女只是湊巧”TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ q9 q* r. @1 B3 L/ a. l; J* ^6 Y
要成為領導人高翻,外貌是不是也很重要?對此,王燕表示,“出色的高翻不一定是帥哥美女”,只不過近年來學院培養的高翻人才本身外形條件也比較出色。
' b* W, i8 ]: ?' s8 Q) j% f. F- X
& \- r" t/ V' \' Q9 @- ]- P“我覺得,我的師姐張京比趙薇更好看。”張京的一名師弟告訴記者,他曾在一次翻譯活動中見証張京的實力,“她反應特別快,用詞也特別精准。”據他介紹,張京私下里並非記者會鏡頭前的“高冷”形象,沒有架子,對師弟師妹就是個“耐心的大姐姐”。" a5 U& K1 X2 L. U! y" q( V" ~

# r. |7 \) ~9 b' K" G作為老師,王燕更注重聆聽學生們在總理記者會和外長記者會時的現場表現。“你會發現,包括張京、孫寧在內,不管被譯者語速如何、表達如何,他們都能用平穩的、不緊不快的語速進行翻譯,音量也基本上前後一致。”王燕說,這,就是高翻的基本功。5.39.217.76' S, O8 u% N4 Z7 R5 g

( n6 [) N: I0 T( w& r  s; l, |公仔箱論壇一位現場翻譯者的成功都是無數辛勞換來的。首先是個人積累。翻譯張璐曾透露,2010年為時任總理溫家寶翻譯時,她提前收集學習了溫家寶2003年─2009年答記者問的視頻等資料,整理了溫家寶以前在講話中所說過的所有古詩詞和成語。其次還有團隊協作。據王燕介紹,每逢“兩會”,翻譯室會提前一個月進入“戰斗准備”,所有人獻計獻策,有哪些特殊詞匯?如何翻譯准確?上會前還要進行模擬演練等。公仔箱論壇. Y& Z7 |- u0 N" g% w$ b

9 x# M& g7 i& z7 V# P) m“他們都是性格活潑的人”5.39.217.76' i- w) P+ y2 g& x
迄今為止,“兩會”成了翻譯室“明星”集中曝光的平台。這不僅是因為高翻的專業能力得到了全面展示,更因為,“兩會”是高翻們少數的、亮相鏡頭前的重要場合。
( b8 u8 @+ ]. H1 z1 j, s1 Ntvb now,tvbnow,bttvb
6 \& ^1 g+ j7 Q5 y! Jtvb now,tvbnow,bttvb網絡上曾經流傳著一組領導人高翻在工作中的照片:眼見著兩位領導人相談甚歡。高翻呢?原來在鏡頭之外、另一張照片上,兩位翻譯正疾步趕上,當避開媒體鏡頭後,翻譯們才到達領導人身邊。
& q6 M4 m8 V# B
1 G5 S/ @1 {& v( Ntvb now,tvbnow,bttvb“領導人高翻的職責是什麼?需要的時候在身邊,不需要的時候看不見。尤其不能跟領導人‘搶鏡頭’。”據王燕介紹,當遇到直播畫面時,翻譯跟領導人之間需要保持在“既不會被拍攝到,也能聽到領導人說話聲音、並讓領導人聽見翻譯”的適當距離。
3 U- ?  x3 Z' R: |  F% |
# N! |, @) L1 a9 z5.39.217.76翻譯室的高翻們普遍在生活中非常低調。他們被曝光的生活照片很少,主動接受媒體採訪的次數也屈指可數。而因為中國領導人近年來頻繁“走出去”,他們便跟隨著成為“空中飛人”。
! Y- x9 z  X# G. M+ H5.39.217.76% X1 N: m2 o: @+ ?$ c8 u4 ?
王燕透露說,比如她的學生張京,如今擔任主席夫人彭麗媛的翻譯,她自己也難得見張京一面。
9 Y5 c! U. R/ F
# _- k- @4 P9 E. M" N, @( G- l' ]( ]5.39.217.76不過12月17日,張京回母校向師弟師妹們分享自己在外交一線的心得體會。這也是外交學院的傳統:12月10日,外交部法文高翻錢宴青也曾回學校舉辦講座。公仔箱論壇- m  X4 V% T  S

6 M% [3 `5 L/ z9 `- T6 m( B: Y“他們都是性格活潑的人。”王燕還記得,翻譯張璐前幾年回校演講時,台下笑聲一片。“他們都不是死讀書的人,死板成不了高翻。”TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, n2 S1 f4 v, e% s- q1 n4 F% i

% B& m$ W9 F3 y1 P公仔箱論壇同樣的錯誤絕不會再犯
# q+ P% x6 X; R6 Ltvb now,tvbnow,bttvb每次在分享經歷的場合下,王燕的學生們也往往拿自己曾鬧出的笑話提示師弟師妹們。
+ e8 ?1 M7 l% J5 Y5 A公仔箱論壇
& ?  _5 a/ v2 D: f9 m! \4 A  ^! ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。“(錯誤)太多了,他們哪能沒有犯錯的時候呢?”王燕回憶道。一次,翻譯戴慶利舉例稱,自己當著一位汽車行業高管的面,把汽車“排氣量”翻譯成了“排放廢氣的容量”,後來被現場糾正。
  |& o# ?, K- ]5 ~: e. \! `tvb now,tvbnow,bttvb; K3 C4 n4 d7 @4 B6 H6 ?" ~  s" B& P
“但高翻的特點就是,同樣的錯誤絕不會犯第二遍。”王燕說。
  H4 x8 q8 A" D$ p( g$ i# q/ @
* f) U$ F5 ?, u她認為,正是源於翻譯室高強度的工作、嚴謹的工作要求,高翻們在此得到鍛煉後,往往也能在未來適應外交部其他業務司的工作。另有學者認為,給領導人做過翻譯後,往往自身也會得到賞識,容易成為被提拔的對象。! N1 A% K; `# x. ~5 ^0 W6 [# B
5.39.217.765 T' M! \6 H+ S, i( i7 u4 J( I3 m
從外交部翻譯室走出去的高級官員不在少數。比如現任國務委員楊潔篪、全國人大外事委員會主任委員傅瑩、外交部副部長張業遂等。tvb now,tvbnow,bttvb# _9 N: k; i( d  r' R) G

% v# K6 n4 p3 Z+ g0 n+ H7 K3 L不過,坊間一度有過關於“翻譯官適不適合成為高級外交官”的爭議。對此,王燕表示,外交部高翻們已經多元化發展了。外交部讓高翻們年輕時就去其他業務司鍛煉,熟練外交業務。比如現任翻譯室主任張建敏,2009年就被派駐中國駐美大使館工作;曾經的“兩會”翻譯戴慶利,如今已經成為了外交部亞洲司參贊。7 f# N4 }+ ]8 z+ D
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, y# L+ H- G! z$ j) `  P
外交部翻譯室,是負責中國領導人重要外事活動翻譯工作的骨幹力量。這里集結了英、法兩個語種的高翻人才,大約七八十人。這支隊伍平均年齡只有31歲,其中女性占全體人數的70%。
6 r  ~! \2 i( a  Gtvb now,tvbnow,bttvb0 G) k& O+ @4 \* C/ o
鏈接TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ M! i1 R) H+ d) @+ ^% W9 U
那些知名的領導人翻譯今何在8 v. x* S& ]5 ?
傅瑩1 U; q6 o. o0 W1 V1 A
曾在外交部翻譯室工作,曾擔任鄧小平的翻譯。曾任中國駐菲律賓、澳大利亞、英國等國大使,亞洲司司長。傅瑩是新中國第二位女副外長,也是全國人大首位女發言人。
6 ], ?7 x& o9 u0 q. _5.39.217.76
8 j" w$ L! `# y6 _公仔箱論壇張璐6 n* Z) J: x8 m. S% Z0 b* Z
在時任總理溫家寶的記者招待會上,張璐流利翻譯總理引用的古詩詞,受到追捧。現為外交部翻譯室英文處副處長,仍從事一線翻譯工作。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; |8 ]6 i, q* y: Q6 y* I' l' H

2 d- A5 e* ]' H) A5 |過家鼎
4 m% u4 i2 U$ i1 x6 z; }曾為周恩來擔任翻譯,曾任中國常駐聯合國代表團一秘、中國駐馬耳他、葡萄牙大使、外交部翻譯室主任等職。退休後參與創立策馬翻譯有限公司並擔任翻譯總監兼培訓總監。
( F+ E. u3 t6 q4 G$ z7 e6 [" a公仔箱論壇
; D% ]) @# u: ?5 s公仔箱論壇朱彤
0 J9 a0 c7 e! W. Dtvb now,tvbnow,bttvb曾為多位國家領導人做翻譯。在時任總理朱鎔基的記者招待會上,翻譯朱彤給外界留下良好印象,一度有“第一翻譯”之稱。2003年,朱彤加盟德意志銀行。2011年,朱彤被任命為德意志銀行中國區總經理。公仔箱論壇" V/ V9 e5 W: d+ X
返回列表