; W" ?" r; i* A* }5 L6 O- K
網友通過微博指出“謹身殿”的拼寫錯誤。5.39.217.76+ c1 ^' c2 p8 o3 R# k; \1 B
& C s* i+ ? z; f& t- Q$ k7 D前日有網友在微博上稱,故宮保和殿英文標識牌存在錯誤,將保和殿舊稱“謹身殿”翻譯為“Jin Sheng Dian”,而正確的拼寫應為“Jin Shen Dian”。故宮博物院昨日下午就此回應稱,該處標識牌的文字確實有誤,已採取措施糾正。公仔箱論壇3 [; {+ k1 K1 G2 x7 p5 Y
& x" W! {2 K9 `7 v3 {* }網友指“謹身殿”拼寫出錯
( ?0 }8 G$ G6 Y# M( e9 D6 z1 mtvb now,tvbnow,bttvb發微博的23歲大學生小郭回憶,當天他和朋友到故宮游玩,當走到到保和殿時,發現標識牌上英文翻譯的內容“有點不對”。
* G. D. i8 [+ M, {( p
& r* t `2 n/ ctvb now,tvbnow,bttvb小郭所找到的資料顯示,保和殿舊稱為“謹身殿”,勸導歷代帝王嚴於律己,謹慎作為。但是在保和殿前的英文標識牌上,“謹身殿”被翻譯成了“Jin Sheng Dian”,而正確的拼寫應為“Jin Shen Dian”。
2 p' V% d) \( b# @; f. h/ J: y5.39.217.76, t4 D. Z# v+ Y, L
小郭表示,自己平時不是一個愛較真的人,但他認為這樣的錯誤不應該在故宮出現,於是就用手機拍照發到了微博上。
0 ~; B0 ~: b2 \5.39.217.76tvb now,tvbnow,bttvb" }3 c/ c: C3 r( H' F- b' c
故宮認錯稱已採取措施糾正
. s# w; j$ y/ A* E% q昨日下午,故宮博物院就標識牌出錯作出說明。說明中引用了網友的微博內容,稱其反映的文字錯誤確實存在,已採取臨時措施予以糾正。同時向網友表示感謝。
: E8 P8 z! o5 d( ?+ X# i7 A* t
! x% T$ e: D: c1 R. Q故宮博物院稱,故宮已於上月成立了“標識牌及護欄整治工作領導小組”,著手進行故品開放區域標識牌更新改造工作。其中,標識牌文字內容由專家進行審讀、修訂,本著歷史信息准確、中英文文字簡潔、語言通俗易懂等標准進行修訂;外觀上則統一材質、樣式和色彩。預計該項工作將於明年9月前完工。
$ } M4 m& H; O |