返回列表 回復 發帖

[中國內地] 內地英語奇葩翻譯 「向前」變「笨蛋」

內地隨處可見雙語標誌或說明,但英文翻譯很多都是錯誤的,而且譯得風馬牛不相及,鬧出不少笑話。6 U  ~' `* m: v& u  [1 J2 q  V2 b
公仔箱論壇2 z. ^& d; t1 t& p5 X% Q& b
有湖北武漢網民發現,地鐵月台地上的指示牌,英文標示「go on(向前)」,結果漏掉空格,變成「goon(笨蛋)」。車廂中緊急手動門閥的操作說明,將「rotate(轉動)」錯寫成「rotare」,後者根本沒這個詞。 而提示牌「小心地滑」譯作「warning slippery surface」(警告表面光滑)。
: v; p9 r2 w2 m( G5 v! d5.39.217.76# h4 @2 W& A% f0 ?" [! I0 R: R( s, G
有垃圾桶上中英文標示不一致,中文標示「不能回收」被譯作「organism(有機物)」,正常應譯作「Non-recycable」。亦有網民指,有同一條路的英文譯名不同。3 r2 J( _1 m  m+ G- z" ~4 E( h
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, W9 y$ R" A1 v) d; G) ]" T! c
不少網民認為,這些英文錯誤看了「令人害羞」,希望當局盡快改善。
返回列表