內地隨處可見雙語標誌或說明,但英文翻譯很多都是錯誤的,而且譯得風馬牛不相及,鬧出不少笑話。tvb now,tvbnow,bttvb2 W& U& l" K/ {; x3 c$ |
公仔箱論壇 T: j* g- P6 e& d+ {
有湖北武漢網民發現,地鐵月台地上的指示牌,英文標示「go on(向前)」,結果漏掉空格,變成「goon(笨蛋)」。車廂中緊急手動門閥的操作說明,將「rotate(轉動)」錯寫成「rotare」,後者根本沒這個詞。 而提示牌「小心地滑」譯作「warning slippery surface」(警告表面光滑)。
, c) ~+ z7 r: {1 i" {; D; r5.39.217.76tvb now,tvbnow,bttvb$ ]4 x6 X& J( j9 d9 e9 S2 e' g
有垃圾桶上中英文標示不一致,中文標示「不能回收」被譯作「organism(有機物)」,正常應譯作「Non-recycable」。亦有網民指,有同一條路的英文譯名不同。
6 M3 B: _' c& g2 C6 ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) @5 e3 ]) P9 M( T: Z% q
不少網民認為,這些英文錯誤看了「令人害羞」,希望當局盡快改善。 |