內地隨處可見雙語標誌或說明,但英文翻譯很多都是錯誤的,而且譯得風馬牛不相及,鬧出不少笑話。8 p$ k4 ]! E% Y$ S7 ?1 M
2 J2 z Z/ ?4 l9 j CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。有湖北武漢網民發現,地鐵月台地上的指示牌,英文標示「go on(向前)」,結果漏掉空格,變成「goon(笨蛋)」。車廂中緊急手動門閥的操作說明,將「rotate(轉動)」錯寫成「rotare」,後者根本沒這個詞。 而提示牌「小心地滑」譯作「warning slippery surface」(警告表面光滑)。5.39.217.76' j \5 }4 }( F9 J# K
& S( T( j2 j$ S2 p) I* I& dtvb now,tvbnow,bttvb有垃圾桶上中英文標示不一致,中文標示「不能回收」被譯作「organism(有機物)」,正常應譯作「Non-recycable」。亦有網民指,有同一條路的英文譯名不同。
' n% i. ^+ H& l4 n) x( Vtvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.76) I' C: T. z# O/ s8 Z* ?7 e" B
不少網民認為,這些英文錯誤看了「令人害羞」,希望當局盡快改善。 |