返回列表 回復 發帖

[中國內地] 內地英語奇葩翻譯 「向前」變「笨蛋」

內地隨處可見雙語標誌或說明,但英文翻譯很多都是錯誤的,而且譯得風馬牛不相及,鬧出不少笑話。
4 J! `8 f# V( T5 s6 M7 e5 Utvb now,tvbnow,bttvb( L4 U0 r  w6 ?6 d+ Y. w
有湖北武漢網民發現,地鐵月台地上的指示牌,英文標示「go on(向前)」,結果漏掉空格,變成「goon(笨蛋)」。車廂中緊急手動門閥的操作說明,將「rotate(轉動)」錯寫成「rotare」,後者根本沒這個詞。 而提示牌「小心地滑」譯作「warning slippery surface」(警告表面光滑)。tvb now,tvbnow,bttvb5 {6 k7 e. B4 O: O) ~1 s2 p! d
/ |$ @' Y6 w: `5 k( y: ^
有垃圾桶上中英文標示不一致,中文標示「不能回收」被譯作「organism(有機物)」,正常應譯作「Non-recycable」。亦有網民指,有同一條路的英文譯名不同。tvb now,tvbnow,bttvb( Q5 c3 b' |$ B8 W, ^
tvb now,tvbnow,bttvb: @5 q3 d) ]7 N2 z
不少網民認為,這些英文錯誤看了「令人害羞」,希望當局盡快改善。
返回列表