內地隨處可見雙語標誌或說明,但英文翻譯很多都是錯誤的,而且譯得風馬牛不相及,鬧出不少笑話。
8 l, F. d7 P* Z6 K2 ytvb now,tvbnow,bttvb
5 p( C: Z" F g3 Q: X/ g3 U有湖北武漢網民發現,地鐵月台地上的指示牌,英文標示「go on(向前)」,結果漏掉空格,變成「goon(笨蛋)」。車廂中緊急手動門閥的操作說明,將「rotate(轉動)」錯寫成「rotare」,後者根本沒這個詞。 而提示牌「小心地滑」譯作「warning slippery surface」(警告表面光滑)。
- ]3 e. k ~6 E# B5 d* W$ jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
$ I. O9 t! d, f Q8 R有垃圾桶上中英文標示不一致,中文標示「不能回收」被譯作「organism(有機物)」,正常應譯作「Non-recycable」。亦有網民指,有同一條路的英文譯名不同。+ r; A: l+ {) O5 @: F Z
, v! \7 K7 R3 T) q' G" P
不少網民認為,這些英文錯誤看了「令人害羞」,希望當局盡快改善。 |