香港人,有沒有想過你住的地方,名字的由來和意思?而港鐵內的路線圖,英文名稱是音譯非意譯,為什麼彩虹是「Choi Hung」而不是「Rainbow」?最近網上瘋傳一張意譯的路線圖,認真有趣。
( x: u9 D$ c4 o' U9 U# Q R+ Z$ |6 C& d; Z% @ n
「港鐵意譯路線圖」的繙譯者是一名香港赴英國留學的90後青年Justin,他對站名的翻譯成為網民熱話,有人稱讚譯名能讓外國人更了解香港地名的意義,但亦有人批評部份意譯忽略了名稱背後的歷史故事。
% ~/ c, g3 M& A& G- T公仔箱論壇
& R! v0 z$ f5 Y4 N- W" m9 R( U他在英國為別人修改一份大教堂參觀指南的中文版時,發現名字的音譯可能對了解一個地方或人名毫無幫助。他認為英文譯本是想讓不懂中文的人看得明白,故此,有了意譯的想法港鐵路線圖的概念。
2 p. c7 M" e! J
5 c/ j; |0 B- s! }& ]' n原來,在進行翻譯時,Justin還有以下的翻譯規則:
6 s* @ z1 ` t+ i# e9 ytvb now,tvbnow,bttvb
" x2 n& ~! i, \0 S7 w. E% }公仔箱論壇•翻譯以港鐵圖上的中文名稱作準。
$ P- `: ^0 J6 S. U$ u3 s5.39.217.76•若車站的中文名字看來無甚意思,盡量從網上找到名稱的由來,然後把它們譯成英文。8 \5 d1 W3 _5 X& `
•很多地名的用字因要「好意頭」而被改過。譯了「好意頭」的名字。
. N2 N4 {: {, b•本身中文名是英文音譯,又或者英文名已是中文意譯車站名字不作改動。
1 l/ p. r0 D# e; Q/ d2 g* d# w$ b8 x•英語系的地方多數不超3個字,所以把部份的譯名連了起來。
5 C: b1 f9 z! B+ Qtvb now,tvbnow,bttvb9 n. l; L$ z' g
各位市民,不如大家都試試意譯港鐵站或者自己的名字啊,或許會更有趣! |