香港人,有沒有想過你住的地方,名字的由來和意思?而港鐵內的路線圖,英文名稱是音譯非意譯,為什麼彩虹是「Choi Hung」而不是「Rainbow」?最近網上瘋傳一張意譯的路線圖,認真有趣。5 ^2 V8 p9 [& |
E A7 G4 _& z; x' aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「港鐵意譯路線圖」的繙譯者是一名香港赴英國留學的90後青年Justin,他對站名的翻譯成為網民熱話,有人稱讚譯名能讓外國人更了解香港地名的意義,但亦有人批評部份意譯忽略了名稱背後的歷史故事。7 Q P" h9 }3 d- u# e. P3 j
% C8 `- c* X7 x# r8 @5 y! F/ hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。他在英國為別人修改一份大教堂參觀指南的中文版時,發現名字的音譯可能對了解一個地方或人名毫無幫助。他認為英文譯本是想讓不懂中文的人看得明白,故此,有了意譯的想法港鐵路線圖的概念。公仔箱論壇* ?/ l( ~0 \7 ~' W. U/ H1 |
1 z& ]5 J2 U, y& M; q2 V! o原來,在進行翻譯時,Justin還有以下的翻譯規則:TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 _9 e" c4 w4 [ F# ^$ h- g
l8 p- z, l# U5.39.217.76•翻譯以港鐵圖上的中文名稱作準。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" d9 ]6 f7 G, f5 N- \
•若車站的中文名字看來無甚意思,盡量從網上找到名稱的由來,然後把它們譯成英文。
# z# ~( ` p; k: T+ d5.39.217.76•很多地名的用字因要「好意頭」而被改過。譯了「好意頭」的名字。/ e8 u- A! I* P0 z' {- Z
•本身中文名是英文音譯,又或者英文名已是中文意譯車站名字不作改動。tvb now,tvbnow,bttvb G. e' w5 W- B
•英語系的地方多數不超3個字,所以把部份的譯名連了起來。5.39.217.76/ ?( E7 v; g: V/ U) f3 k
tvb now,tvbnow,bttvb; s" h H, @6 r1 z6 L% x% a
各位市民,不如大家都試試意譯港鐵站或者自己的名字啊,或許會更有趣! |