香港人,有沒有想過你住的地方,名字的由來和意思?而港鐵內的路線圖,英文名稱是音譯非意譯,為什麼彩虹是「Choi Hung」而不是「Rainbow」?最近網上瘋傳一張意譯的路線圖,認真有趣。
8 W, F" ?# o W0 m
6 s! v) N8 I; {/ @2 u% a2 w/ U* Jtvb now,tvbnow,bttvb「港鐵意譯路線圖」的繙譯者是一名香港赴英國留學的90後青年Justin,他對站名的翻譯成為網民熱話,有人稱讚譯名能讓外國人更了解香港地名的意義,但亦有人批評部份意譯忽略了名稱背後的歷史故事。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, _! O& b1 i* R. H! a# Q4 ^
^. W: b" F5 K; F; Ltvb now,tvbnow,bttvb他在英國為別人修改一份大教堂參觀指南的中文版時,發現名字的音譯可能對了解一個地方或人名毫無幫助。他認為英文譯本是想讓不懂中文的人看得明白,故此,有了意譯的想法港鐵路線圖的概念。5.39.217.763 N4 B( n4 i, X* o# d. T# U
/ Y: r' I1 q) K8 |原來,在進行翻譯時,Justin還有以下的翻譯規則:
! \& ]0 Z; J9 p- ^/ E" W7 C5.39.217.76
6 k% c( F4 m& b7 K7 N3 ?8 U* |/ STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。•翻譯以港鐵圖上的中文名稱作準。' ]" j7 M6 S0 G- J# F9 @
•若車站的中文名字看來無甚意思,盡量從網上找到名稱的由來,然後把它們譯成英文。
# M7 y' T+ J3 p, Q% `0 t5.39.217.76•很多地名的用字因要「好意頭」而被改過。譯了「好意頭」的名字。
8 K5 i4 z p# r7 l- o" O) a•本身中文名是英文音譯,又或者英文名已是中文意譯車站名字不作改動。
2 f3 M6 R; S: G) Q9 Q6 N, Z' L4 h•英語系的地方多數不超3個字,所以把部份的譯名連了起來。% x$ R3 Z7 I# h7 z' J
% A$ f. |4 s7 \: x7 MTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。各位市民,不如大家都試試意譯港鐵站或者自己的名字啊,或許會更有趣! |