新加坡建屋發展局改走溫馨路線,昨天刊登各報章的廣告,不再用以往“硬邦邦”的設計概念,改以食譜的方式呈現售屋詳情。5.39.217.765 j. J$ Q4 m' D0 u1 M* {
英文直譯中文不知所云
; E* F. D9 j! O5.39.217.76
2 T l1 Z) X* \& l- t6 |: x美中不足的是,華文廣告的內容多處直譯自英文廣告詞,令人不知所云。5.39.217.76" o# e! a( K) X
1 @. u9 d$ e& h: Q# n
這則半版的報章廣告,主題為“建造您心儀的家園”(Recipe for your perfect home),與讀者分享各項最新預購組屋專案的構想圖和基本資料,以及剩餘組屋銷售計畫的26個地點,希望購屋者從中獲取資訊,調製出理想的居住環境。
2 ^8 V5 v' \6 T' |+ D/ T+ X5.39.217.76tvb now,tvbnow,bttvb* V7 p7 H& A% T2 g. D" i
廣告設計從簡,周邊以巧克力、雞蛋、麵粉等食材的圖案點綴,視覺上充滿了暖意。它所呈現的資訊也簡單易懂,方便公眾瞭解詳情,令人眼前一亮。
6 G4 u) U3 W0 i6 m" @- H; @3 X公仔箱論壇
7 }6 A1 ^8 u6 l) S5 Z- R# Atvb now,tvbnow,bttvb不過,廣告為強調這次有大批新組屋將在成熟組屋區興建,在英文版中提到“A large sprinkling of mature estates”,華文廣告卻翻譯為“大方撒上已發展組屋區”,讓人摸不著頭腦。
* q H9 p+ C8 W+ @" F p
6 v+ h' m- [ g5.39.217.76新加坡建屋局受詢說,廣告設計靈感取自于烹飪食譜,文字為配合概念,特意以創意方式經營。5.39.217.76" N9 s- `& D9 T4 u* Y
. n+ K2 o# Y; M# c+ G' ?5.39.217.76不過,一些中文讀者可能對中文版的文字感到彆扭。
9 V, [: F: J8 l/ h& V q5.39.217.764 x' ?) p; Y* K% T
為提供有意購屋者有關銷售組屋活動詳情,當局經常採用不一樣的創意概念,以更好地向他們傳達資訊。 |