返回列表 回復 發帖

[馬來西亞] 4小說通過台灣譯成日文‧馬華文學登陸日本

本帖最後由 civicboy1969 於 2011-11-8 12:46 PM 編輯
# v$ s2 ?8 P6 _2 ?; d" C" i
' p. U9 u" I' Htvb now,tvbnow,bttvb
  • 高嘉謙:馬華文學獨特性獲得海外認同。(圖:星洲日報)


  • 8 I2 P+ m( b# }1 w6 u- e

  • : ]/ b( J, _9 R; k! h" K
  • 李永平長篇小說《吉陵春秋》譯成日文版,是新的里程碑。(圖:星洲日報)


  • ! }7 z) d( w) b  b! F0 D5.39.217.76
  • * }8 A, Z6 b, d* J8 E
  • 張貴興《群象》譯本,受日本文學界喜愛。(圖:星洲日報)

  • tvb now,tvbnow,bttvb" `& G8 w/ {' }0 f
  • TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# F$ K% r( ?2 b1 V7 @' U) z; P
  • 黃錦樹小說集《豬與夢與黎明》,精裝出版。(圖:星洲日報)

  • TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  a9 K6 c* f) P0 z7 h
  • * ?# G( L2 K5 e" F- ~6 I
  • 黎紫書及11名小說選集《咀魘》,設計精美。(圖:星洲日報)


+ r& {5 Z! h( X7 D5 J& {% X% c; v
8 }9 s& }. D5 V0 F, v0 s5.39.217.76(吉隆坡7日訊)馬華文學作品的獨特性,再次獲得海外認同,通過台灣管道,目前已有4本小說譯成日文,正式推向日本文學市場。5.39.217.76: Z% t3 P' U6 j1 g7 _
被譯成日文的4本馬華小說,包括李永平的《吉陵春秋》、張貴興《群像》、黃錦樹短篇小說集《夢與豬與黎明》及黎紫書和其他11名作家的短篇小說選《咀魘》。
8 B7 j! J! i0 n* [這4本小說皆由著名出版社人文書院,以精裝版問市,封面設計插圖全部採用本地馬來風光畫作。
; `) J+ s% E. L% C. q; Q; M台文健會補助金資助經費
- a2 }( d) P: u9 _該書編輯委員高嘉謙受本報訪問時說,上述譯本是通過申請台灣文健會補助金,資助翻譯和出版經費。4 G- Z# m: c# m
他說,這也是第一次通過有系統方式推介馬華文學。tvb now,tvbnow,bttvb5 J8 r- J4 X( B6 y( m
高嘉謙是芙蓉人,留台畢業後任台大中文系助理教授。5.39.217.762 E$ z6 [% d5 E, F
他說,這項翻譯計劃為期兩年,去年順利推出李永平和張貴興的長篇小說,今年則出版黃錦樹短篇小說集及12名小說作家的短篇小說選。tvb now,tvbnow,bttvb" ^9 M; }1 u3 p
他說,上述4本馬華小說皆列為“台灣熱帶文學”書系。公仔箱論壇* f& k2 ?/ @9 q2 w# H$ O7 s5 P
以台“熱帶風景”概念完成譯著% w" X+ E4 H  E7 u0 U" r5 X  z
他解釋說,由於要符合文健會補助金申請資格,經過討論後取得折衷方式,即以台灣“熱帶風景”概念來完成譯著計劃,但這不意味馬華文學歸納為台灣一部份。5.39.217.76+ L5 N# W' K# s' i- {
他說,在譯介中,仍以呈現馬華文學獨特性為核心。- \+ b- ?8 d( _  r& G
他坦言,在處理上述書系時,擔心可能會被指台灣收編馬華文學,但可換個角度看待,也可說馬華文學善用了台灣機制和客觀條件。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  ]: J* {5 O7 c; X. L# a
他說,我們珍惜任何有助推動馬華文學的機會。+ b6 f- h2 Q+ F/ z/ z5 o1 |: ^
他感到欣慰,在翻譯過程中,日本文學界和學術界對馬華文學產生更濃興趣,有助他們投入更多注目。
1 J" J8 @& C  V6 j8 O. F公仔箱論壇選入的本地小說作者是溫祥英、陳政欣、商晚筠、小黑、梁放、潘雨桐、李天葆、龔萬輝、曾翎龍、賀淑芳及張錦忠。
- L  j5 W) F0 t% _$ k1 O, w(星洲日報)
1

評分次數

  • civicboy1969

返回列表