返回列表 回復 發帖

清華大學歷史系副主任將蔣介石誤譯為常凱申

公仔箱論壇1 V" k- g1 K' P7 I$ B
一篇署名“高山衫”的網文近日揭露,俄路斯聖彼得堡國立技術大學博士、清華大學歷史系副主任王奇在一部學術專著中將蔣介石(Chiang Kai-shek)翻譯成“常凱申”。這是繼吉登斯(Anthony Giddens)名著《民族、國家與暴力》中“孟子”被譯成“門修斯”之後出現的又一人名翻譯大錯。中央編譯出版社已召回該書,擬核對之後再出。
/ p! Y& {" L" ?0 M( M% Gtvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇5 E3 \4 }" V' E$ O0 j2 @" ~4 {" Q

7 K* {' V8 ~, O3 b$ n6 f/ }公仔箱論壇誤譯多個人名
/ V1 G2 l( l  a1 T' S! E公仔箱論壇" y, [" @7 Y' T, Z9 c4 ?9 k1 J
6 D# T) T+ ?9 |4 n6 L0 h6 m8 }
“高山衫”的網文中說,在中央編譯出版社2008年10月出版的《中俄國界東段學術史研究》書中,僅名字翻譯謬誤就有幾十處,其中最荒唐不過的,當屬蔣介石(Chiang Kai-shek)被改名為“常凱申”。費正清(John King Fairbank)翻譯成費爾班德;將民國時期外交關系學者夏晉麟(Hsia Ching-lin)翻譯成林海青;將台灣大學原外文系主任、知名文學家夏濟安(T.A.Hsia)翻譯成赫薩,海外近代史大家徐中約(Hsu Chung-yueh)被譯成蘇春月等等。 tvb now,tvbnow,bttvb3 d0 q% L2 r( |, {

  D/ E7 k& c3 q+ b" g- t5 W2 F根據此前報道,該書的責任編輯陳瓊說,由于時間很緊,本書第三章共15頁里出錯,誤譯了引用資料當中用韋氏拼音標注的中國人名。但這本書引用自俄語的部分,是由該社的專業俄語校對檢校過的。記者獲悉,該書已被出版社全部召回,待查証人名和史料謬誤並細細核對後,再出一個准確的訂正本。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: @+ o8 g5 t$ }0 m* R7 A
5.39.217.76/ Z3 n% [9 k, y$ h  R9 r5 k

. }6 R: Y$ A% ^7 b% F: \8 _# U- x翻譯笑話緣于“不認真”, H9 D" `( H3 Q- p9 C/ t
公仔箱論壇2 J( R4 _! F" z7 s! i

4 }5 X" P  ?: r6 N% b" ]3 Y1 u+ h武漢大學教授李世洞稱,這類翻譯笑話並不少見,數年前,自己就曾發現《現代史學的挑戰》一書將國際貨幣金融體系翻譯成“布雷頓‧伍茲體系”。還有網友聲稱,王奇這本書中出現的錯誤,與李約瑟《中國科學技術史》中譯本中的翻譯錯誤相比,只是小巫見大巫,而《中國科學技術史》沒有被召回。
9 @3 f: _/ L0 W# o! L6 z公仔箱論壇
- G  `$ v: J( I  M4 a隨後,記者致電中國政法大學教授高全喜,他稱,此事已經在學術界流傳甚廣。對于學術著作中出現翻譯錯誤鬧笑話的原因,高全喜稱“學術書的翻譯很多都是教授承包,然後找幾個學生來做,自己審閱一下。出現這種錯誤的原因,最根本的問題在于現在的學術制度。著名翻譯家藍英年說,“這個人太不認真了,只要翻一下辭典,就決不會出現這樣的錯誤。我家里好幾本詞典上,把這個譯名都標注得清清楚楚。”
) n, D' d- N4 o+ l8 _6 V
返回列表