返回列表 回復 發帖

清華大學歷史系副主任將蔣介石誤譯為常凱申


* ]% N5 K- R9 |& M5.39.217.76一篇署名“高山衫”的網文近日揭露,俄路斯聖彼得堡國立技術大學博士、清華大學歷史系副主任王奇在一部學術專著中將蔣介石(Chiang Kai-shek)翻譯成“常凱申”。這是繼吉登斯(Anthony Giddens)名著《民族、國家與暴力》中“孟子”被譯成“門修斯”之後出現的又一人名翻譯大錯。中央編譯出版社已召回該書,擬核對之後再出。
, J( P9 b/ F! ~0 S6 ]  K' ?$ b* W) @2 L# p6 ~0 T
tvb now,tvbnow,bttvb; {. L  l% j9 d7 Q: {& @
誤譯多個人名+ O3 t. m$ T/ x$ N
tvb now,tvbnow,bttvb% X- _; T! C! k) T2 U& j
* i1 p( t; i' `$ O" K
“高山衫”的網文中說,在中央編譯出版社2008年10月出版的《中俄國界東段學術史研究》書中,僅名字翻譯謬誤就有幾十處,其中最荒唐不過的,當屬蔣介石(Chiang Kai-shek)被改名為“常凱申”。費正清(John King Fairbank)翻譯成費爾班德;將民國時期外交關系學者夏晉麟(Hsia Ching-lin)翻譯成林海青;將台灣大學原外文系主任、知名文學家夏濟安(T.A.Hsia)翻譯成赫薩,海外近代史大家徐中約(Hsu Chung-yueh)被譯成蘇春月等等。
4 F- w/ V5 c2 B5 f5 \tvb now,tvbnow,bttvb
% s: S4 \0 W4 F, `5.39.217.76根據此前報道,該書的責任編輯陳瓊說,由于時間很緊,本書第三章共15頁里出錯,誤譯了引用資料當中用韋氏拼音標注的中國人名。但這本書引用自俄語的部分,是由該社的專業俄語校對檢校過的。記者獲悉,該書已被出版社全部召回,待查証人名和史料謬誤並細細核對後,再出一個准確的訂正本。
- B% L0 A: F1 D9 Y
0 l$ q* k6 s$ Y0 |  {4 W/ ^. R/ atvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇6 X9 O3 s  x. W2 S
翻譯笑話緣于“不認真”
3 J, Q/ A$ H5 K; L, J* _0 tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
2 u) w  P! W5 I# z; H5 Q7 W  I5.39.217.76) _4 u3 y1 T9 W. n7 G7 B/ W
武漢大學教授李世洞稱,這類翻譯笑話並不少見,數年前,自己就曾發現《現代史學的挑戰》一書將國際貨幣金融體系翻譯成“布雷頓‧伍茲體系”。還有網友聲稱,王奇這本書中出現的錯誤,與李約瑟《中國科學技術史》中譯本中的翻譯錯誤相比,只是小巫見大巫,而《中國科學技術史》沒有被召回。) B  }: I- ?; G; Y3 E  M9 A

2 |8 ]. o4 w7 |+ u" w3 ]" i2 v8 E5.39.217.76隨後,記者致電中國政法大學教授高全喜,他稱,此事已經在學術界流傳甚廣。對于學術著作中出現翻譯錯誤鬧笑話的原因,高全喜稱“學術書的翻譯很多都是教授承包,然後找幾個學生來做,自己審閱一下。出現這種錯誤的原因,最根本的問題在于現在的學術制度。著名翻譯家藍英年說,“這個人太不認真了,只要翻一下辭典,就決不會出現這樣的錯誤。我家里好幾本詞典上,把這個譯名都標注得清清楚楚。”
5.39.217.763 n9 }9 A! ~8 C: \$ C- h" P
返回列表