返回列表 回復 發帖

清華大學歷史系副主任將蔣介石誤譯為常凱申

0 x0 B& b0 |" p* G# d) I8 V
一篇署名“高山衫”的網文近日揭露,俄路斯聖彼得堡國立技術大學博士、清華大學歷史系副主任王奇在一部學術專著中將蔣介石(Chiang Kai-shek)翻譯成“常凱申”。這是繼吉登斯(Anthony Giddens)名著《民族、國家與暴力》中“孟子”被譯成“門修斯”之後出現的又一人名翻譯大錯。中央編譯出版社已召回該書,擬核對之後再出。5.39.217.76' R2 R" d$ b% r8 V$ |/ }

2 P. e5 F7 W* T" M1 Vtvb now,tvbnow,bttvb
6 P2 m6 x1 R! b# mtvb now,tvbnow,bttvb誤譯多個人名
# f8 r3 b% `: A' r' I( |: A8 J9 Q( k' Y% q

9 P8 G6 _7 q" x; q  h5.39.217.76“高山衫”的網文中說,在中央編譯出版社2008年10月出版的《中俄國界東段學術史研究》書中,僅名字翻譯謬誤就有幾十處,其中最荒唐不過的,當屬蔣介石(Chiang Kai-shek)被改名為“常凱申”。費正清(John King Fairbank)翻譯成費爾班德;將民國時期外交關系學者夏晉麟(Hsia Ching-lin)翻譯成林海青;將台灣大學原外文系主任、知名文學家夏濟安(T.A.Hsia)翻譯成赫薩,海外近代史大家徐中約(Hsu Chung-yueh)被譯成蘇春月等等。
3 s1 Y3 L) l' [! l
  r5 R1 @, w; L公仔箱論壇根據此前報道,該書的責任編輯陳瓊說,由于時間很緊,本書第三章共15頁里出錯,誤譯了引用資料當中用韋氏拼音標注的中國人名。但這本書引用自俄語的部分,是由該社的專業俄語校對檢校過的。記者獲悉,該書已被出版社全部召回,待查証人名和史料謬誤並細細核對後,再出一個准確的訂正本。
9 W# D( ^& U6 A' j! k. ]) |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 g5 {( Y, K- ]  G- K( @
5.39.217.76/ X1 K7 W  }- ^' `
翻譯笑話緣于“不認真”tvb now,tvbnow,bttvb7 L: A5 w4 }, K4 Y) ~2 R/ u9 M* ?

$ d3 u  i! e- L, z( {3 mtvb now,tvbnow,bttvb8 P5 ]9 O- _7 z, @& X
武漢大學教授李世洞稱,這類翻譯笑話並不少見,數年前,自己就曾發現《現代史學的挑戰》一書將國際貨幣金融體系翻譯成“布雷頓‧伍茲體系”。還有網友聲稱,王奇這本書中出現的錯誤,與李約瑟《中國科學技術史》中譯本中的翻譯錯誤相比,只是小巫見大巫,而《中國科學技術史》沒有被召回。
; I" }; Z7 e" j7 R' Z: d# Stvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.76  ~& e( r1 R' C) ?4 X# u, m: f/ H! s
隨後,記者致電中國政法大學教授高全喜,他稱,此事已經在學術界流傳甚廣。對于學術著作中出現翻譯錯誤鬧笑話的原因,高全喜稱“學術書的翻譯很多都是教授承包,然後找幾個學生來做,自己審閱一下。出現這種錯誤的原因,最根本的問題在于現在的學術制度。著名翻譯家藍英年說,“這個人太不認真了,只要翻一下辭典,就決不會出現這樣的錯誤。我家里好幾本詞典上,把這個譯名都標注得清清楚楚。”
+ A1 g/ U' s/ f2 h4 Z2 s
返回列表