本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
: c$ x2 Z( G: Y4 w4 F* a' m* Ftvb now,tvbnow,bttvb
+ {+ v0 C, ^" Rtvb now,tvbnow,bttvb慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
" I( F. D5 E* {0 B6 ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5.39.217.76 |1 H' U; u$ L
1 L/ A y$ @- r+ Y- Ctvb now,tvbnow,bttvb
. o4 T% V5 @& i9 I5 |- yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
. o, X8 v. P8 q `( }「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。公仔箱論壇8 q# g; g5 q9 Y. B
9 L. J3 M5 Q3 K3 I- k難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 P% Q$ k. c5 I0 d8 c- S
! u2 Y, }8 f) ~+ p% w5.39.217.76
! @" `1 v+ |& d2 J「香港本土」錯得離譜TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! `% j# C" @) L+ J4 P' ~
3 B5 W/ O; K/ R& a6 Y( Qtvb now,tvbnow,bttvb在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。5 g# {* K. V4 L2 {; s
: |( R6 s$ L1 Z, X公仔箱論壇所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。9 Z, x7 U/ q, q: Y/ _
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 {& Q3 _2 [$ x$ g! n
港台潮語反攻大陸
1 M) o* _+ K* C. Y2 c- @5 e公仔箱論壇公仔箱論壇9 k. L) t8 B8 |. |
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
+ G2 B8 u- C* c5 f/ r! x7 N) K公仔箱論壇
: H2 q1 b p( A* y# [鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。
, y5 o; w/ X6 M: `9 CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% n# I: D B5 ?, |/ W3 Z1 R
刻意迎合難接受TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 P+ T! m, `1 r4 w+ n! Q6 S
公仔箱論壇7 c1 b. \! {- K U0 K
「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
4 C' ?) @, I E0 P3 W. |$ stvb now,tvbnow,bttvb
P5 z( D4 {9 \tvb now,tvbnow,bttvb不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。公仔箱論壇3 @& S( t( c( B. p* S; k1 p0 X
: j# O! H" T$ G) d" p/ S }「甘民樂」屈成「卡梅倫」
" Z, Q% N' [0 v+ W5.39.217.76
0 g8 I( G- I3 q6 z/ |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞‧卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 s% O2 g( i. X9 f! X4 t) _
5.39.217.766 a: @9 G4 K: B5 e% d
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞‧卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
1 t+ n# d' r/ D' V) I- _( O; p5.39.217.76TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ?6 N% h- m. S$ j# E: T, P8 W
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?) n& p8 `/ a( g' c/ q& A& Y
! d7 Z% ~/ a J5 s
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
4 W$ u8 |( P! v" @5.39.217.76
! m) o0 q; h% L( r公仔箱論壇香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
) F* R& k& `+ _, S9 b; ~tvb now,tvbnow,bttvb$ s# ~# q5 S. A6 C R, ]
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" C4 W6 F* Z, d4 J8 B6 |9 F1 x& Y
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ a1 W, t7 m) b3 Z2 g" w
9 R" A9 Z7 w5 u4 k2 @1 k
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞5.39.217.76& L! e( [8 V& v6 b* y2 |! {# @
: k' E/ e/ r; t$ N3 w: u- p9 k' DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
. E( c: l1 ^6 L; h0 K+ x' U# N
" n9 z3 Q* E2 h
% A- b- P) F- Y5.39.217.76* p1 ]4 }- O: m4 O; u# Q( d
「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。5.39.217.76; q' G4 l8 u. r1 g. H
3 Y0 @2 k: G" l' l$ t, f% m6 atvb now,tvbnow,bttvb不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" w& |6 p. c; k1 i* B
$ D4 R# f. k b0 @: m) p8 Q0 w籲免費電視台尊重本地文化6 @" o7 E. g4 _/ ~2 c
* H7 o* A' _* z ~, T& V g6 m公仔箱論壇香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
" D( a O0 e0 B0 M. `+ u公仔箱論壇毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。tvb now,tvbnow,bttvb; v# G3 Q: k& |# v
! a2 @- ?# U* \' J' Ctvb now,tvbnow,bttvb不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
0 H9 o3 T' x$ l$ I' \3 h" `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
8 B" L* q6 `3 K1 f; btvb now,tvbnow,bttvb以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:tvb now,tvbnow,bttvb s: y4 X2 n& O! a @' V6 g0 f
' q- X/ {" z- m; l0 t$ q1 h T! j
; T- |3 ~5 F H1 ^公仔箱論壇 |