本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
' z0 K' I$ n3 J" V: o7 N& t' H. w% [4 }3 z! d
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付: ?* \5 h3 F2 E0 f6 U. R9 N
- P4 c) h Q! l, v6 Z" L+ I
' f! L0 @! R# o' V' R
# @. q3 \6 _7 a' n+ H6 D9 V3 Ytvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.76% n, L0 @0 j$ C
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。tvb now,tvbnow,bttvb" _& U4 z( N0 Z Y* H: X
tvb now,tvbnow,bttvb+ ~$ K+ B( o8 E2 k
難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?公仔箱論壇5 z& ]3 B) s5 h/ w* c" C
. k( N: P! k' }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" C% ]" q( e. N) ~/ M7 d
「香港本土」錯得離譜4 J- a3 G+ n7 W5 R. T q2 b
# _9 [) E, s' Q2 W' @在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
, a4 T& a' g& X: F1 X7 D: \公仔箱論壇
4 `* [' f2 c4 u- g公仔箱論壇所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。5.39.217.76+ F X6 E% l/ t
2 `1 l* i% h4 c: Q2 J0 ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。港台潮語反攻大陸5.39.217.761 A$ i' t2 l O) X& [: x- O
5.39.217.76 ^: l5 I& Y6 u4 I% A: \ u
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
' j+ E9 N' P/ Z4 _5 C9 w. F公仔箱論壇6 j" m' i6 Z: b5 n" I) W6 K
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。公仔箱論壇, }$ m# l' L' A) C$ V# P% H
M# E# u7 t' Dtvb now,tvbnow,bttvb刻意迎合難接受
8 [- Z2 b' Q/ I- A. h# V' z! s
7 w0 Z! H, m/ x t) u7 [2 f$ n" K「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
4 Y0 d# [ t# m$ r% ptvb now,tvbnow,bttvb
. A4 E& e( G5 l! D# S* A( ~2 DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
! O5 t# Q2 k- S
- ]! e5 c6 p: w, N/ t; O3 s& yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「甘民樂」屈成「卡梅倫」
5 q" A! T; ^7 D0 `% a6 T' [' c公仔箱論壇
( h! o; j! D3 G; ?4 V& @tvb now,tvbnow,bttvb英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞‧卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。
7 H3 w% S. C4 C/ S7 V2 T4 ?
4 t& ]) a3 B `& O+ x+ l大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞‧卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。公仔箱論壇3 y' ?% `; N: U
5.39.217.769 {$ I" `- L. s" |6 y" Z8 [' n0 Q9 g
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?! n& l% v u0 k! g% j
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 G, X: v3 B0 P. {2 M! b
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?tvb now,tvbnow,bttvb' S0 Z K' c: ~
6 l# A7 ~' h* T. a7 v$ E8 e
香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。. X; A9 Z6 j2 D8 {* g+ L
$ |2 f+ _% x: j' T* s1 y
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!公仔箱論壇, Y5 g G: Q9 Z7 d+ r! A. ~$ U, _
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ X/ l. S5 b, L5 x
( N7 U7 b: e2 R9 rtvb now,tvbnow,bttvb「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞3 _4 `! G$ y/ g" p( A& u- D
' {. ~8 n9 F+ q ?3 ?8 x# f
, [5 i& j2 J3 v5 A公仔箱論壇5.39.217.76+ G: m6 b* i0 G% N

L5 O* q! m8 U7 e3 g3 y; k1 H, Z" J2 r. b) j; n5 C$ ?8 o' u
「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
8 k% M# q2 o, ^公仔箱論壇
Z N& U8 g. I3 `# btvb now,tvbnow,bttvb不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
5 N1 ^: m7 [8 t* F9 Z5.39.217.76! X; C4 m0 E# O( W" s$ Q( t
籲免費電視台尊重本地文化
! J# l! Q r7 ?( r% F' \
9 Z& o% A' U( i# R5.39.217.76香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。5.39.217.766 P, ]: ^- x% o0 B) w* W( T
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& M* l% n# r* }# |7 y
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 G) U: } I1 U/ w6 B. j
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
' y( N) e/ x+ d$ T4 p$ j% STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb1 t/ G! H0 C P R& W$ H( J
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
, j u" w0 M4 v: Gtvb now,tvbnow,bttvb! o5 l8 D6 F% l' V
5 U C" l5 w0 {( o5 z" O3 r+ _9 K$ |0 ` l |