返回列表 回復 發帖

[時事討論] 慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付

本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
4 A: M6 G; d: G# K
$ e4 K* B+ u+ ^! Y; T1 [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
# u+ f' Y2 L) I: l2 itvb now,tvbnow,bttvb. c: p$ m- x$ c5 f& @  ~* f
8 ~# Y, o- K' r- |

- h3 T. _$ m. a7 v. {3 dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
+ M5 z1 }& k/ x! Q8 _7 n: m「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。$ n9 X# @, u3 T$ x/ J3 F

" X: x2 p* `( n' L3 s難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
% G9 s& n4 j( a$ Y: I, u( {公仔箱論壇, T1 L* h7 i/ t

' r6 v1 a9 p+ q+ atvb now,tvbnow,bttvb「香港本土」錯得離譜
* i, s0 a/ h: Z, f6 B, h+ p
9 k8 g4 `9 v8 m7 Ztvb now,tvbnow,bttvb在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
& ]9 q1 m% S1 k+ ]! l* Ttvb now,tvbnow,bttvb& P. \" Y6 y8 {+ L% Z
所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
, n% ~% N% L5 U  N. ~6 b* ^
6 P% b+ W' _5 w% K. e: E$ j公仔箱論壇港台潮語反攻大陸
+ u& [3 p9 _  y# q- Y9 F" \3 i# g  G: g公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb, L: L# y& S' V' ]0 w
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
' R: X6 g, f% _6 t3 T& W* i8 Rtvb now,tvbnow,bttvb

0 Y2 T( F3 ~' fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。5.39.217.76) Z4 e  l( c" P  ^9 [

2 ^8 K4 W: G; v! U0 b  z1 UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。刻意迎合難接受tvb now,tvbnow,bttvb. m+ `9 n. P8 _6 h8 h
tvb now,tvbnow,bttvb7 j" S. A) C" @: u) J
「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
1 y: o0 x% y5 aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。

0 t# r; d/ x( j. E2 ^1 u0 ]2 Ctvb now,tvbnow,bttvb不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
; y7 P0 q8 h9 g8 ytvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.76/ j* f* Q9 ~( f! `6 x0 c
「甘民樂」屈成「卡梅倫」7 T! _9 d! L4 w. a; ?

* S/ U! `" `* {tvb now,tvbnow,bttvb英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: D# E8 K9 \$ h

. M: ?4 T+ r$ M5 I3 [( i) R公仔箱論壇大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。公仔箱論壇9 a* z# W/ \& s/ d  m

& F) ]' z0 K0 U" c5 n: H「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?tvb now,tvbnow,bttvb3 K) M- T" x. x
公仔箱論壇& ?$ r0 c+ `5 u- U' A# M3 G( y
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?公仔箱論壇4 \4 l! L3 A, c1 A- e
公仔箱論壇- c2 O$ ?1 `1 a
香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
1 y% L, i3 l. z& A: B* i# m: gtvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb# R" d+ s, F2 p* m- i1 z
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
8 I' N& R' L. T0 C3 c/ r% N: X, k7 i6 K- O' q3 L- K  O
* }0 b2 q! m3 I5 X) d# i0 N) G
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
) U+ @) U7 l* h& p* @# F9 C
! `: B$ N/ s4 z/ i. a3 }. [tvb now,tvbnow,bttvb
) X5 C) W' L9 j# g- q, d, e
3 C; y6 X/ o; Z2 g7 h9 u. U# C$ Q- d! q! t3 [1 e
5.39.217.76, \* \% G2 f3 @: K( _' o1 g
「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
0 m# q1 H8 m3 k  r2 P4 o, q5.39.217.76
( k# n$ `5 w) {; M! C& H公仔箱論壇不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
# g7 Z1 z& O6 {* A- F! \
+ n2 z% e6 o3 d' c: Z% G, R, ?3 y" mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。籲免費電視台尊重本地文化
' M/ U, h/ Y3 H! u; OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
5 q, l- q4 n8 n. ?% ~8 i: C* @  |tvb now,tvbnow,bttvb香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& c7 z3 M8 g! P( P  L! P' A$ R
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* E" \7 F& u! n# p( P' i% x

, \6 Z6 L0 c. v. ~不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。5.39.217.76" m6 T2 l4 w. F& ^6 A: _

- N6 a2 b1 n8 U0 W0 R' m以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
6 A% }! \8 r' K& K( z: h" ]公仔箱論壇
( X. c. v9 B2 `* p公仔箱論壇+ y" M7 k2 L/ a4 y0 D
1

評分次數

  • aa00

  
返回列表