返回列表 回復 發帖

[時事討論] 慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付

本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
3 O5 `' H$ T8 ~; G, F$ dtvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" Y3 c! q  q$ Z5 z5 {3 X
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付公仔箱論壇# p& K8 T3 e* |- s
" n- a, O7 U! {5 X% v

4 W* `8 p9 b. D7 N% \tvb now,tvbnow,bttvb
9 I( H6 W* x, }公仔箱論壇5.39.217.76' m, i* H6 A. T
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
* r% H6 k% S3 g3 C公仔箱論壇5.39.217.762 q, M4 {. |" {% u0 j$ s/ ~$ V2 L
難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
2 ^( A1 T+ h$ C/ K1 A9 M5.39.217.76公仔箱論壇" @- J* Y1 a0 @4 h& m

/ I; u" t: q% P( F# R公仔箱論壇「香港本土」錯得離譜
+ ~, ]$ L$ F6 Z( X8 C5.39.217.767 A5 Y: R% W. U
在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
- w; T- O3 ]  o! v4 i- g3 H) eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" Q  C. N2 K& u* Q( A: x- ^
所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。tvb now,tvbnow,bttvb& e# x8 g( \% Y' |
% O- V6 w5 p) e. n
港台潮語反攻大陸公仔箱論壇! B% i. X' J( P& u

0 d% `. S( P4 _: n5 j- f公仔箱論壇筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。公仔箱論壇+ T8 J' `8 G' B) g0 W

8 u1 x3 `8 u" L: h4 h- B, UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。tvb now,tvbnow,bttvb- \1 m" E! e: }- |3 d+ L

% ?: |" i! T) P9 _+ l刻意迎合難接受
) e* U' H3 J& X' b3 l+ t
6 H7 H- C' q& c8 t8 M* V公仔箱論壇「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。公仔箱論壇9 P9 A8 S+ F9 H$ b& P1 c
5.39.217.76: n5 Q" b% q& f2 Q# }; r( d2 J
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。5.39.217.76' t' B2 \. P+ x5 `; c1 Z% n, x
! c% j' V0 R3 W' B- k- M
「甘民樂」屈成「卡梅倫」
1 u$ w' O* B: U8 ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 H& X8 V) W. H/ u3 Y/ e
英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。
- b5 `: A6 w, c5.39.217.76
4 E( F6 A, O5 N/ E& `* b* d
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。tvb now,tvbnow,bttvb( L# O% p  @6 i, e1 M" T

. X0 d' ^: E$ L5.39.217.76「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?tvb now,tvbnow,bttvb& G( G. \+ Q9 I7 j" U" F0 [

6 j( Q, P; X4 {9 B" V% o請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?5.39.217.763 b9 O7 f% V* Q, ]; V: C. U9 b; h

1 |8 O, I( \$ m" U1 ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
9 [4 _( I' R2 ^, B* p2 l8 DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5.39.217.76/ U. O3 M7 Z6 `' O* ?2 J" M1 o
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
% F6 j) p9 r! e
2 Q* N% u) [( P8 b  A; V$ btvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb- n8 u! w7 G0 b, n. z( s
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
' \  y! P& E6 b7 _0 l) h8 {
1 S& t9 [" u6 |! G. r& Y' n( kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
* h+ L) @" u8 D8 K: d, atvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ ]" b9 E+ H% e

  ?6 z8 W* [- k' A, l4 e* D
- ]) w1 t6 h/ [  d「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
7 |6 U  k; c9 P+ Y* t7 P% Gtvb now,tvbnow,bttvb) u) i4 d. V& u' e1 t
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
/ X, f! x" m0 p9 C. W: b- h: Etvb now,tvbnow,bttvb2 z  M* w, x  c+ @. r
籲免費電視台尊重本地文化
# @0 a0 [* t2 z7 c' M' v1 H5.39.217.76" l1 l3 s5 y4 x$ P" Q1 A% r9 S
香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
( D7 m' z# v; ^. |% R! j+ ATVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。tvb now,tvbnow,bttvb% I% Y) x" h( `* Q9 i
+ I- x# H7 w2 J) z; W) e8 Z* y
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
: E+ o" l. _2 T, A/ @( g公仔箱論壇
& A& s9 M# X2 {1 }4 p以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:. P% p- S* e! v. H! l( P
tvb now,tvbnow,bttvb& K9 N% E. q' q9 k$ D1 q5 H
公仔箱論壇6 K  w. K- f$ R9 R
1

評分次數

  • aa00

  
返回列表