返回列表 回復 發帖

[時事討論] 慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付

本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯 公仔箱論壇4 N3 Z4 K7 C3 V( b

5 i: [" l% U$ q6 C* v/ {公仔箱論壇慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
/ C4 F- ~: b4 R/ @
* m2 C- x) K* r$ r1 o" L$ @/ Y$ O% O5.39.217.76

# S( A  c7 Y, i% B* a/ o6 X5 C# o. y" h$ k# t4 Z

6 u5 v' H/ y5 _! j- U「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
1 p+ m  C& L3 m& ]: F6 o! m- eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' U" u7 {2 K% r3 c) c( Z
難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?公仔箱論壇6 ?/ w6 E. ^; ~! n5 _
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 I  w0 r1 X; `8 I4 m5 Q

5 H1 X8 |& P2 [" \「香港本土」錯得離譜
4 k( v& q+ _$ A% Ptvb now,tvbnow,bttvb
# X0 G1 N+ Q2 F在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。公仔箱論壇) }4 Z! i, Q3 x# ]

4 H" I0 U% N& t9 K! J3 x公仔箱論壇所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。) N+ C* [6 I  I" l6 g! T( _5 ~

+ C  P/ ]% a. ^$ i  V( l港台潮語反攻大陸4 t! k# c! i; w& z
  n/ ~4 X& G4 M$ `% j# L% ?
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。5.39.217.76# Z- B0 R  s6 ]' i+ h7 H; _
5.39.217.763 y) Q  ]/ ~5 T$ y3 o/ q
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。
- D4 \2 \0 S5 k2 P
5.39.217.766 N4 m3 y1 L$ `* O6 A$ v
刻意迎合難接受公仔箱論壇% @" C, N- y% ^( Q

. Q/ w3 N- {: r/ {1 ]公仔箱論壇「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
7 v9 ]; k/ U! wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
tvb now,tvbnow,bttvb, Y/ M- w; r8 J# P6 v' ]
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。! X- ~5 k. w7 m& s1 n

" `; O2 b5 y! w4 d; K; U% B「甘民樂」屈成「卡梅倫」
. I" k  D1 x9 Q  s$ e) Utvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.76$ [9 w3 ?$ J# V1 q$ g% x8 l
英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。
7 W% ?- L$ R8 u  @2 C5.39.217.76

1 R! x9 W# k) g/ ^4 gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
+ m) m3 u' X: s( x- B* jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
; t( Z' l2 h8 e* I+ W  Ktvb now,tvbnow,bttvb「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
4 _( o! X' i" l# b1 B0 O, K公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb/ m- ^; T. {. b! y& X( a0 ^
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
5 O$ ~$ K6 U0 b# V公仔箱論壇5.39.217.76; ^6 g, ^0 z/ v# t' B* O1 Q) T. |
香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
: K) N5 R8 d# ^2 xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇. T: Y. S- k) L) N1 b
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!公仔箱論壇5 }+ U8 h/ ?* n6 [# _
5.39.217.76& b) V: {2 P! ~
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) X8 x2 T6 f8 G0 b' v. z
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞tvb now,tvbnow,bttvb. R5 Y. S+ ~$ M- ]; d

9 i7 @; L  h0 W& g' [tvb now,tvbnow,bttvb
$ H$ J& g. {; c* V9 l, O8 `- B5.39.217.76
7 i* z8 `' C6 o' m( E! q
, |$ o: Q; k! i! W, p( O. v5 k公仔箱論壇
1 O: f# F% S3 i4 m' V# L2 ~4 O「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。5 ?/ B' o: i9 |, e: G  @9 Q) G9 x

% _' |0 h/ h# \4 K! W1 F6 {公仔箱論壇不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。5.39.217.76' ^6 R3 X8 O8 C; D

$ n2 b* n2 h# R4 U& T( b5.39.217.76籲免費電視台尊重本地文化TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( d+ N! A& {/ l5 \0 }6 p! I
7 X# t) o$ J3 \) k4 B
香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
1 F9 d" L$ y7 p4 }毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 q" K+ T4 \" f) Z5 P/ ?
; ]! X+ [) M2 K: c' R
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。公仔箱論壇  @7 A" ?& L9 Y0 @

# Z+ f4 K) B8 ^: q. ]5.39.217.76以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:公仔箱論壇" e' n9 v4 L# i6 f5 R/ W4 N, @
公仔箱論壇5 @0 s( }' ], g/ H, x& V2 w
" S. C/ L2 e; r
1

評分次數

  • aa00

  
返回列表