本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
( k/ K: M$ I9 l0 Y3 _$ ?0 D# n公仔箱論壇* H' e+ @4 V; v \9 y# ~" ~4 ^" p4 ^
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付7 }3 G4 i9 V6 t* y# Q3 \# J( Z4 L
/ }) ~$ l6 F0 b0 a
( d1 a5 ^9 v; e 5.39.217.76# \, x9 [& y7 t% E# J# f/ f
0 z3 ^' ]: E; d% G" [tvb now,tvbnow,bttvb「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。公仔箱論壇# v' ~5 m2 ?4 T2 o" R" b" G+ P
& O5 i& J! ?4 f難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
1 A, {7 ^1 h! q公仔箱論壇公仔箱論壇6 B# o5 X; Q. d( e. i7 [
tvb now,tvbnow,bttvb, ?2 J0 I: D3 C) A5 E3 A G
「香港本土」錯得離譜
3 Q1 k) J% f& ~1 Q9 x4 [tvb now,tvbnow,bttvb
5 i" L& y# j' n: F6 L在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
. `0 F' r. R, `( X( yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
T4 p6 U7 B2 X* X) h* U5 @1 PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。, y, k# D% Y2 \3 x: ?8 b2 u* u
& V3 f1 b a; ~) H
港台潮語反攻大陸tvb now,tvbnow,bttvb: l `5 g2 D' W: d2 f
: } V8 |" W! M6 Q9 k- B5.39.217.76筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。tvb now,tvbnow,bttvb4 v4 {8 k. j% \$ T+ a) p
( `+ T0 r: l5 c! ~+ j$ vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。
* G$ q, }$ B, X$ m5.39.217.76tvb now,tvbnow,bttvb; E+ y" Q/ a1 g6 d, C1 J! d
刻意迎合難接受
8 A" C2 u2 x2 J0 ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
2 u/ l2 I0 d1 \8 U1 \公仔箱論壇「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。. N" Z1 g" d% D! c1 |/ V/ c `# g
% j" ^3 e8 H! l) c
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& a# y: d, t& b
3 O4 ?% H0 c& F. ^6 _' Ctvb now,tvbnow,bttvb「甘民樂」屈成「卡梅倫」
7 _$ T2 O( ~* W5.39.217.76
6 k1 Z$ X: L- u; S [英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞‧卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。
?) ?, S r8 D2 _% c& h- C7 l* a. S3 J; `6 R
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞‧卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
: _! _# B: ~, j5.39.217.76
5 x/ A/ }: W S4 T公仔箱論壇「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?8 e2 J. V/ d4 C( Z
0 d+ U3 D4 n0 w公仔箱論壇請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
7 c! k4 e/ F/ F1 H2 t8 B, u5 l; ATVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
* Y. F4 ]# _. c$ p5.39.217.76香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ a8 V: H- N0 G* u
7 s% p# K V' t [5 @9 h
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!4 y) e4 s" X1 @' D! [# i0 `
# c( L& D2 I0 P0 Z3 C
0 g+ p. ~- A4 Z: U( X( B7 ~" u「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
2 _1 S5 K! G: O' l; o! u O
9 S9 _5 ]! [/ p
5 T- }& ^+ M4 H0 Ttvb now,tvbnow,bttvb
' R7 r; ?; v5 s. }9 n$ z4 M2 D$ I
: P, T% W' r8 f* m0 E* \. @. `+ [
* \/ D+ V7 Q6 {5 C「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
% Z3 [8 }; V. E/ k5.39.217.76
* i9 J& X2 t$ i, M4 m; p% |5.39.217.76不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。tvb now,tvbnow,bttvb, H- _4 L e3 [% @: Y
% i" ^3 J' b3 d, z0 S: nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。籲免費電視台尊重本地文化, C+ h% n: _2 s: T; W3 R
5.39.217.76$ ]) f- ~" D9 Z g/ Q& a* F
香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 @/ O8 B2 P( ?, C0 B
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。
* z8 Z* ?" |& E6 n) ~; R公仔箱論壇
0 v. L. m5 i2 E1 b2 x7 o& q7 t不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
7 w @7 X% v( c" P0 ?3 P5.39.217.765.39.217.76/ {. B3 A5 C+ G
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:公仔箱論壇& ^& [$ a& d9 t1 U
3 e$ w. s3 ?# p) O5.39.217.76) I6 g B2 {0 B4 t1 `
 |