返回列表 回復 發帖

[時事討論] 慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付

本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯 1 X2 L* Q, T3 U/ ^/ R1 M9 g- C# u

2 ?/ M$ V  M: V; V" v% n3 f慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付2 ]" _! @2 J6 y! F
0 o% L: N! v8 M" t/ e5 D0 Y

$ M( M" C0 A, T! o" k6 g5.39.217.76TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 L; @. {- b" w: k8 O1 l7 o
公仔箱論壇3 \9 J( G- G6 ?2 F
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。5.39.217.76' T! A% O- }  N9 }' z4 Z5 f2 M

. w, l% {+ f9 @$ L2 w$ @- c5.39.217.76難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
% j, |2 Z: Q  B( b- qtvb now,tvbnow,bttvb
" T- F! F( t  {& c1 \- x- e+ C5.39.217.76
+ `1 C; k7 x8 O5 B( t2 P  Z
「香港本土」錯得離譜5.39.217.767 g' K. v2 f$ p$ a" x. N
5.39.217.762 O) o' s7 V4 |+ O
在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。tvb now,tvbnow,bttvb% A+ K7 N; x5 u2 L/ }
% ]" z5 h- A3 p2 L
所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
8 v" {) M5 B5 g( b2 Ztvb now,tvbnow,bttvb
, Q# s( C0 a! Z5.39.217.76港台潮語反攻大陸
9 e( `. G5 `. r' gtvb now,tvbnow,bttvb4 f8 g& q& K, v9 G* ?( X
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 A, v# `: X3 e/ T0 E

# I0 n: d; q& C8 e: otvb now,tvbnow,bttvb鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。
4 {/ r% E: ~# ^1 m3 U; p& v

7 Q: T! z& i7 p9 k6 c( X5.39.217.76刻意迎合難接受
. v2 F1 I7 y3 C+ @6 f/ U% yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
: p% b: ~& x+ w+ `$ ntvb now,tvbnow,bttvb「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  F9 ?) T9 M7 A7 I% _: s
0 D  n2 s  W6 u4 X7 \
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。tvb now,tvbnow,bttvb7 S9 a6 y7 g5 {& R
公仔箱論壇5 f% g5 Y% ~% O+ E1 h( N; ~( s3 U; _
「甘民樂」屈成「卡梅倫」
' e/ b! O4 J' S% A7 ~& q5.39.217.765.39.217.765 D2 P; E8 r( [3 y1 r
英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。公仔箱論壇: r- o; m0 `0 \3 |! ?% C$ P
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 g' F. ?- i! p+ H- R; s
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。7 D' p5 i9 B( n$ G2 [
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* v# {/ Q& T2 `" z5 I3 K
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
# |+ Y6 T3 a+ n% @" d( U$ D0 |0 UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
3 v: x# ]' R. t) X' K7 b請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?公仔箱論壇) X7 h4 }3 P+ b& B
5.39.217.76% W: x8 n8 F" R- O6 D# B( ?1 ?7 F4 d3 y
香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。5.39.217.762 F3 g. u! v. O9 u1 _3 I

) v; \: G5 s! t9 z9 _3 T; E8 HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
0 v0 Z  C0 i7 ^% w, wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. h* G# v8 i3 t, G' C
tvb now,tvbnow,bttvb0 B$ ~9 z( V& ^3 r- L
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞( y5 r# S" M& y* W" d3 o7 t
5.39.217.767 F' E' V" _( j4 S
tvb now,tvbnow,bttvb1 l8 m5 E: ~3 d$ V2 b( g* _3 i9 V
5.39.217.76+ X& e2 a  D6 @$ h# C; P0 b
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 E- n/ B& W& p% H
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' y+ K$ f" q/ B% _( h& w8 N
「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
% V9 B. q$ P) {+ P* I5.39.217.765 ^  k+ z$ i1 C( i
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。  u% t0 L9 J) D( s- r6 `
tvb now,tvbnow,bttvb/ c" e5 j2 F' Q7 Z$ C7 ~8 [' Y
籲免費電視台尊重本地文化
* n) V, P- }7 h$ W' |6 _. i
2 W7 ^& I9 S/ j7 a4 Itvb now,tvbnow,bttvb香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
" O/ ~9 G* U8 h& D4 K: b公仔箱論壇毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' J0 R! [& f5 ]' T+ G

0 ~" L; }  t/ ~4 |8 ^/ i. ]5 P公仔箱論壇不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。9 s0 ~- U7 C3 V' c4 F

: T2 ~! k. {+ ]& v# U) I# t# a! K以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:0 V4 ~9 U) w$ n

3 f2 T" T/ Y/ [5.39.217.767 @) A$ _+ o% U# J0 ^; g7 _$ k# {
1

評分次數

  • aa00

  
返回列表