返回列表 回復 發帖

[時事討論] 慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付

本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
% h% ]# z7 m. q" i; w: B) \" c) S公仔箱論壇
8 A: p' j" x2 F公仔箱論壇慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付5.39.217.76) e) ~- C* `  p

% j5 A5 Z; A1 o
公仔箱論壇* A& I8 U+ |; ?. |2 B. R) m* D
公仔箱論壇/ c1 V, }  a! G2 t# t: P6 Q7 B

0 L$ N  d: J9 B  T「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。) J) w( J* u0 S) U" M. w+ L

5 Z' Z/ R7 X2 v/ N5.39.217.76難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
' w) e6 L! L7 Q* ?3 B' R5.39.217.76公仔箱論壇$ e$ M0 x( c1 L2 k( t6 Y" k
tvb now,tvbnow,bttvb4 N" ^( z  X) F9 |
「香港本土」錯得離譜3 J* l4 k. h0 }$ [7 ^2 t  c
公仔箱論壇7 ~! ?4 W. `( r+ O. Y2 J
在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
( \( p% x( O+ u公仔箱論壇
3 K0 L1 ]% K5 t8 Y; J' D2 ?5.39.217.76所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
% D( i7 ?- k9 ~& D3 j+ Z
3 o8 a8 Z: K: u港台潮語反攻大陸TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% S6 h* r4 S4 S0 g8 Y% G; z$ j0 s

: n. B, ]  i( E4 q5.39.217.76筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
7 W' d# V- b; K# _5.39.217.76
. Z1 |9 b4 }' D; p7 T$ g8 v* @
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。: I3 Q6 s! S9 h
5.39.217.764 j1 K* p4 w1 c! A. V( D
刻意迎合難接受公仔箱論壇! \4 j) n" A" F; n; X$ p

; {* P2 b) Z& Z- t' m2 K* {) m「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
- Z) `, ~6 f" |! y: q; e

5 _4 P2 M2 G* o( V) W公仔箱論壇不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。4 ~, Q2 j5 y0 u( ?

; W* a/ g3 r- V「甘民樂」屈成「卡梅倫」
5 k8 c( I8 R9 Z- n; lTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
) e( ?+ v0 C3 ]* N+ F2 }# C英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。
( t; G) m3 V1 J  l/ v% W% }1 r1 \tvb now,tvbnow,bttvb

/ A: a" @& e/ h' r大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
2 f2 }. G" J- e9 L/ c! ?公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb! @- L6 r% Q; u
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
9 d  e$ j( a$ o4 [2 x9 q5.39.217.76# i) u- ]- Q' I! R$ }# w* a9 K
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?tvb now,tvbnow,bttvb3 e+ _( x" ^% B
tvb now,tvbnow,bttvb$ J) F, E" w, ?* R# T
香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。5.39.217.76( q3 S. c0 `8 ^3 l8 M6 V

; i  H6 M6 w; {3 k5.39.217.76「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!公仔箱論壇, s+ _' K% B" N: R; \0 X/ }
# R% `% Q' U, a% T1 q* d6 z2 b$ V
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ Z! e& ]4 Q' @6 R6 |1 S9 S0 L
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
2 I" G( j6 E9 R) ^+ E" R
) ]3 O" y( x( {9 B) [, y% ^8 H) y3 Z" u+ ?8 ?% c( Y) f) d" }: w# j
公仔箱論壇" ~( d# R% \' K) w3 h
; B2 Y" [9 L, _2 m0 ~! Z& [

9 W4 ^8 X& b9 B, z) ]7 v「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。+ K4 k1 m: C" }+ U
' ~, f, q& @- `
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
7 P- @& d. Q' M8 ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
4 x+ Z$ C! A  y5 s" H3 tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。籲免費電視台尊重本地文化公仔箱論壇5 ~& O" r, @2 j# G
' q4 D9 u% |' J' x  |
香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
0 J! r  X6 P3 x; d! FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。
& J% @" G" M  i# s- L' x' @tvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# b' r/ j7 M1 r1 H9 t
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。4 v  E9 D) c& D. z2 a5 O
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ o+ O: |# n  _6 ?3 n
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:公仔箱論壇# _* q" k* t2 C6 a) G  j3 x, L

$ ~4 f1 h7 I1 N: ]
7 K0 a1 K1 F% f5.39.217.76
1

評分次數

  • aa00

  
返回列表