返回列表 回復 發帖

[時事討論] 慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付

本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯 2 i# y+ Y& ?: Z0 K3 z8 ?, L

$ @4 L& R) J0 L. Z公仔箱論壇慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
* _; o, W" y- F0 q" F5.39.217.76
2 J2 [* G& I. Q. v公仔箱論壇
1 H, ?1 y" o! q" _0 M" H5 O( l" G4 S! \

: V  H! G$ X5 |. d. b5.39.217.76
" O  n# N/ g2 t5.39.217.76「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。公仔箱論壇4 t3 |2 j% z! v' v5 X
! l- B9 \6 ?% _* d# k( [
難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?; C6 O3 J# H; R, a4 u

, s1 W. y" _- Ltvb now,tvbnow,bttvb
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  v+ g* x/ q' Z7 E
「香港本土」錯得離譜
; p9 \, }6 h0 H9 e: k% V& Rtvb now,tvbnow,bttvb
: D* [" v1 [9 W! D* m! v9 P公仔箱論壇在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
3 J" b4 E# u  X# \8 Q# B4 z5.39.217.76' @, W" O% s. a0 A% d
所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
9 I1 L9 l7 I: h# u' i! X公仔箱論壇
4 G" A& l5 r3 t" w8 s3 N6 d: }港台潮語反攻大陸5.39.217.76) N; c0 V/ T+ u5 ], a! s0 \1 k& k

$ d. f6 |' {/ h  ~7 \8 X* ~筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
: l; X! m( M) S6 m# u

6 w: D8 Z+ V) ?1 h; w; J8 K鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。公仔箱論壇. E$ t3 Q! i# v9 N) D$ h% u5 b( x
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 ]" g8 P& Q. Q% c2 V9 q
刻意迎合難接受5.39.217.76; e) J  D3 M) H2 |" [1 D

* P) {+ [$ l0 X# a公仔箱論壇「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。- |2 Q7 x% r8 O  v2 G2 J
公仔箱論壇3 E7 N$ X4 _! l/ |; Y) n# i  H
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. ^- _* l& r% D* a' b: n
5.39.217.76( O4 a# M4 U! }) {* U5 N: j
「甘民樂」屈成「卡梅倫」
; o0 y! y# c" b+ mtvb now,tvbnow,bttvb
. {7 g4 U' o' Btvb now,tvbnow,bttvb英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。5 m+ B' }, X. B9 w, @1 X
公仔箱論壇9 C% v5 ?" H4 [6 m! O" U$ N3 c5 @
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 @$ E0 Y% N% d; }2 R
tvb now,tvbnow,bttvb* X& `$ G9 t8 O) s
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?公仔箱論壇- |& k  q: p' ?/ ], o

+ x/ n( U1 h( Q公仔箱論壇請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
9 ~) n1 r% W7 `) S公仔箱論壇
" l. F! S1 m$ k6 }6 V  `  J香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
, k. g$ t! a2 @- U9 b公仔箱論壇9 w( ?# P  j( e
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
2 X* m+ J9 Y2 T# [2 W, {1 A5.39.217.76
% T- Z, @5 l, l6 y6 S/ P  Z) OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb. y0 \# U+ {2 p6 S  M# t
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞tvb now,tvbnow,bttvb5 [# L7 q5 ^9 d: x' q! q
公仔箱論壇$ ]7 g* l8 P  a9 c6 M
tvb now,tvbnow,bttvb" X+ `4 G* M9 D/ x! v. x

0 M4 o1 d  Y3 v$ P) y公仔箱論壇公仔箱論壇* y, C8 W+ K9 {6 x  y9 @( y
6 D1 n8 Y6 Z' D+ a3 t
「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。+ i% g5 z# ^) b! m# ?7 v# c2 E) L9 o

$ o0 ]/ @% F; i/ T/ Q不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。tvb now,tvbnow,bttvb" R$ t( `/ w* N/ ]6 S) Z# s  S
公仔箱論壇5 p. G! P8 w/ b0 r- m
籲免費電視台尊重本地文化
  ^" G1 Y0 a& N) l' @( G7 A公仔箱論壇
( a% X4 Y8 [+ J, B3 m- p, L7 v5.39.217.76香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
4 T7 j1 P0 [; V1 |4 M" z+ x) rtvb now,tvbnow,bttvb毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。. x; n5 ^( o; j' E! z5 }
' U/ n* ]" O/ W: Z% f
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
/ n0 T* ]( L! ~1 s6 R
/ d1 ^% u" i2 F以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:* {4 o7 a. L% Q/ e
tvb now,tvbnow,bttvb' v  [7 Z0 y( s
5.39.217.768 K) z' G; [2 l. B" g6 M
1

評分次數

  • aa00

  
返回列表