本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
+ h+ x1 Q4 y8 sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
8 R3 C1 |! l: g5 d: i$ i3 X1 f慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
$ m- | U! c; h5 h* ?. D0 ^# T' ~
# _ |5 E2 E0 Y9 Q6 }- S/ n5 vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; A) }- J8 A, ~, s2 Q( P' J
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 e. R! s6 N; `' d" A: k
9 L/ e' \1 C/ m7 F. T$ x
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
$ I# d) N- n" WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5.39.217.76" ]$ l" F9 O h
難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?! s3 _, ?; y5 e2 L
0 O, ^; P7 K/ x5 }" Y5.39.217.765.39.217.76. _0 ^$ d( S) Q5 i& `
「香港本土」錯得離譜
1 ?8 B4 X) N( nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
6 Q* u: B, M- |公仔箱論壇在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。5.39.217.76; f/ K1 Y: t" P" N( v1 w* H: W
公仔箱論壇' b9 ~& n. Q z p0 {: d( B* ?4 w. x3 c
所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。2 j$ q, v- b& ]2 W: K
3 y0 e9 G7 Y! v1 Z7 J2 VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。港台潮語反攻大陸1 J; J# M) j; G
公仔箱論壇" f$ a- l8 p8 i) p
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。公仔箱論壇( Q" s* X% N& ~2 R! Q3 e
# Q" w5 L4 M4 j" T公仔箱論壇鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。
; {, j7 e' R1 c H% X3 z/ X4 x1 r& h) }- S1 u
刻意迎合難接受- F9 U' G: R9 ` g, e3 ]& k6 s( x
- X. L0 F5 M% ~0 q, C「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
+ W. d- {/ p) {" n0 wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; D6 _8 Z8 E0 n/ C( O+ G1 G6 b9 m+ e
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
) X$ T+ p' U: V+ \0 L5.39.217.76
& Q, q; f0 j/ g* _+ H「甘民樂」屈成「卡梅倫」5.39.217.768 z$ M, `( _. M0 O* u, z
( G' f& \, m2 a- o* h! K2 B* K$ CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞‧卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。tvb now,tvbnow,bttvb' F& C c2 m- T8 g8 P- F
tvb now,tvbnow,bttvb7 k; d2 U1 e n& R B( T
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞‧卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
( M1 e; S9 i! V" }" ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 s: d% h8 W6 }1 f8 g
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
0 B' e* ]! Y, b1 b( D9 i7 b' ~) h0 V1 p o2 {
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?5.39.217.76$ f* Q8 |0 J% [% L/ m0 q' h- P/ _
' A0 V& Z0 |( L" S5 Y/ vtvb now,tvbnow,bttvb香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。5.39.217.768 F5 j9 H' W$ j" X: T
4 A7 H7 H4 {/ W/ V$ @! e# A8 |5 z& H5.39.217.76「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
9 x% G4 M( F6 }" `( _tvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇1 P5 O- D6 g% T: H! a6 E
' T5 f# j. I R9 a3 s4 h公仔箱論壇「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞公仔箱論壇0 b' I$ `% |& Y/ V0 n
; a' \4 \5 P2 H: M. G$ ]' r5 P
. z5 p& r0 P+ @& u
9 {. {. E5 \7 U, P) F3 i* stvb now,tvbnow,bttvb TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( {$ j$ |8 r& z% |
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% ^7 X1 `) k5 l% S( A/ p& a
「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。6 @6 V r- j; t" x% S% S
公仔箱論壇 ^$ ~% G. [' T0 t$ l9 k
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。公仔箱論壇+ m2 A% ^7 Q2 l$ Y
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ M1 x. E0 @' n: X1 N
籲免費電視台尊重本地文化
4 ^: A" t: P- ^/ u7 u5 v
; h3 ~' C& U$ h% t% |公仔箱論壇香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
, }5 }/ E* ?! `) {/ S( {0 j公仔箱論壇毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。; g/ d" S: D' D' R B- n
tvb now,tvbnow,bttvb! z5 H1 J9 @! b* S
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。tvb now,tvbnow,bttvb! ]: Q- s- g) _& i, ~3 S0 k
tvb now,tvbnow,bttvb6 g/ i. {5 U4 E/ b& t
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& y5 `" f0 T; s+ @( |- D* s: I7 s
5.39.217.76/ G4 }8 e1 [5 x& m. [
3 I o$ ]4 v+ I& m* P1 s9 J4 ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 |