返回列表 回復 發帖

[時事討論] 慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付

本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
( Y: ]) S* k2 r% H5.39.217.76
" w1 _4 `/ k/ u* {- ~  T慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付5.39.217.76% `" M) S# e$ p/ Y
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 {8 R5 w" x7 o8 ^( q, Q- P% _5 \
5.39.217.769 E* v2 m& p8 `& V1 A
" ]" T/ w, `1 H" {" p6 _

% N/ i. {$ x& H& \5 X, r9 cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) r# ?9 i2 f7 [8 I# }" X: S

! n; d" g' \3 |難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" E& U0 Z" H0 S

: S- L9 j: j) R8 N, a
4 _+ Y9 `( @  z; [
「香港本土」錯得離譜tvb now,tvbnow,bttvb$ z2 K0 y  ~) @$ u# C2 ^

0 T% T+ p: a& Q: T* o公仔箱論壇在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
. v! ]3 x5 L0 j0 b9 W" atvb now,tvbnow,bttvb! H( g9 _; w/ f6 _* ?+ w
所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。5.39.217.76+ r. M5 n; N7 n+ z) g
公仔箱論壇4 U7 i9 N2 x6 L3 F
港台潮語反攻大陸  B( {$ y" @. H& N
tvb now,tvbnow,bttvb4 Q$ E" q2 N+ x! K
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。tvb now,tvbnow,bttvb2 X% A7 c  L* S

- ^+ w. t, T/ }9 G) n鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。
3 D  c8 i  B& ~$ K8 F5 j9 r* g

: V, V: j7 n1 h. H* i; _0 {tvb now,tvbnow,bttvb刻意迎合難接受公仔箱論壇' K' z+ v( C; W6 f5 M8 ~

( S- ?4 h2 K$ h/ w5.39.217.76「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
3 `/ C# x- `; S! A* E7 x# y# t( kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。

. h7 I% J* m6 {% a0 O, Atvb now,tvbnow,bttvb不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。tvb now,tvbnow,bttvb* R* O7 O# h& s

9 n0 A! T' Y3 \3 u9 _6 j「甘民樂」屈成「卡梅倫」
0 ^2 w# Z  i, X* `( Mtvb now,tvbnow,bttvb
' t( i+ m+ J. d: B& N/ i. @公仔箱論壇英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。tvb now,tvbnow,bttvb( k  `$ `) E9 c/ f

# z2 Z, m  N0 h  o/ \大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。tvb now,tvbnow,bttvb8 k4 Z" D$ K2 w! M  f$ o* R' D
( k/ U1 {, |) [5 s
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
, A2 K+ ]$ i3 {
" `" y( r' b+ s6 {0 H9 _9 l8 {請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
6 C, p: H) c# ~& g, \) z7 x公仔箱論壇: r, S+ I2 T1 D  e- ^2 p
香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
' _  m, f  @8 u. R5.39.217.76. V; Z( z; o) w1 |7 D6 O
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
/ n7 K2 `  i6 S1 X: F( {6 W% ~
4 @+ h' g8 B& N, I$ J9 l4 t1 H& r( b
% \" u! Z& i" N' D5 L; [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
; ^3 S2 r, j* ~$ N8 r1 Y7 P0 V5.39.217.76; J$ I7 e. U2 O- m/ y5 O! g0 E" b# H
5.39.217.762 j# w3 y9 @& a" B: X
tvb now,tvbnow,bttvb: h' ?- D5 n7 f7 H

8 i6 ~3 Y! x3 `* @' `+ e5.39.217.761 q1 l( G# [. c2 _
「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
  H0 ~/ I( S' Y- }4 FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb7 |% e; A# L7 X
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
9 u/ S8 \8 X. z9 n6 `! E4 J5.39.217.76tvb now,tvbnow,bttvb) ]2 e1 U: }* O7 h
籲免費電視台尊重本地文化TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 U: Q0 L7 R, _8 w2 E' ?$ ^
公仔箱論壇+ c7 W  y- \. s- D/ {9 S
香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。- w) _, ^1 u5 ]0 u/ s
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。
! v- y& n' B# L- `# V5.39.217.76
( ^0 M& s8 Q  ?/ a9 F! ^% A5.39.217.76不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。tvb now,tvbnow,bttvb7 ~5 G! s5 n* M+ @' p! o

- U3 d' w% E& g% K) x2 Y. itvb now,tvbnow,bttvb以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
) `8 a% L+ w- n  I. v9 m0 Z1 }( ?2 Q, @

% \3 F: |" w, ?8 m( X/ D
1

評分次數

  • aa00

  
返回列表