本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
( q5 ]+ K- Z0 S2 F9 f5.39.217.76
3 _4 j C7 c) x- J( n0 ~5.39.217.76慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
9 E7 b0 |9 J; R0 N, F5.39.217.763 X- G) q9 d% b. j' q( f
5.39.217.76( b4 _, g* U$ D2 Y& Z/ I/ ?
5.39.217.76+ [8 O. r# s1 }6 G
$ E4 j: R* J) D4 {4 ~. g「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。2 V. E5 L" C" F( ^0 J
5.39.217.763 e$ G5 k% w) o$ O4 Q
難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
; j. M, f+ R. g, c% Z* VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" v% Y1 N" V% C) N
4 t2 V6 ^8 b( \" ^& I/ x3 Z, D) [/ q「香港本土」錯得離譜
/ `1 m' v' v4 h) ?' [3 Vtvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.76+ @1 I2 M; y) f2 b
在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
+ a8 S1 l& B* W, i1 q% M5 a" Ktvb now,tvbnow,bttvb0 z9 M2 N# Y4 W9 x ]
所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。tvb now,tvbnow,bttvb5 O7 C% D" J7 F6 Q6 x. y
9 h# Q: o" e3 \+ p2 o' U% L& f公仔箱論壇港台潮語反攻大陸* ~" V) K8 G; o5 B- `" T
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! ?4 j) J1 u- f& `
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。公仔箱論壇, F% X$ o$ p y# X" I6 t% G
tvb now,tvbnow,bttvb& H0 U2 a3 c& h. T$ C' }, s0 e/ e
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。
, T5 Z y- x3 S1 J公仔箱論壇公仔箱論壇' J# \. z# T" i- M1 ~3 @" a
刻意迎合難接受" g1 d k. k |0 D* f' o4 L4 }3 Y( N' g
, \5 a/ P/ k3 x& x' y' B
「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 N6 j4 o3 T- L" h
公仔箱論壇; m7 ~" R# C) i3 y) s' L5 O* c
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。5.39.217.76 j% m: I0 j. N8 J; i
% ~/ C$ | _3 L3 f& h# y
「甘民樂」屈成「卡梅倫」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- W* W2 X8 |% @+ D* a
& M+ }! P4 V, R8 h, P
英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞‧卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。$ Y% {$ y1 r/ s: d& l
Q& \; g0 w8 A% i5.39.217.76大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞‧卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ Z7 @! W- B6 n* O+ m. ~
5.39.217.76) ?( e1 W" @2 K7 l
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
, y7 ~1 v. D8 H: Z5.39.217.76% q2 S/ Z- `$ @% ?( F- u8 ?
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?: }( l" ^; j' L8 l
7 P9 W+ _ ~1 b& Q% |' A) Y+ v5.39.217.76香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) ]+ N" F, }: \; H; F r
+ S' b. A" d1 W「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
7 r5 R/ i6 T0 u9 L5.39.217.76
7 y+ P1 L% y* B. q- R9 `9 [tvb now,tvbnow,bttvb* F9 f) z7 }: _6 ^$ R# S( |1 U# @
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
9 C$ c- t& z- ~ d& J, I% k! xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
4 ~# n1 n$ s! d2 {, gtvb now,tvbnow,bttvb
# H* B5 m2 f& Z' H) B0 `" htvb now,tvbnow,bttvb
: @ A* Z7 G3 g. {( N; d5.39.217.76 tvb now,tvbnow,bttvb: U0 B( {. ]8 N
5 `& r8 u) m J4 u% w4 i; A7 b5.39.217.76「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
. Y8 q2 W- t, B( m) G+ v3 [: o; r公仔箱論壇
$ {* J" m* b6 J! U( V不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
( M: A) ^2 `. P- [- btvb now,tvbnow,bttvb& i. D, z/ _, F$ R
籲免費電視台尊重本地文化TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ L) a4 l9 ]4 O8 @0 `. ]( V6 Y
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- A* }6 k7 L( y6 D5 C: R
香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
: @' K/ z. K) r" l( O$ HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 |$ Y4 _4 v& r0 {8 M
5 ?5 ]: z2 O4 h1 q9 {! f$ U& w% h, ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
# H. d3 {) z+ v+ q: H# Q
* n+ ~! W, O% Vtvb now,tvbnow,bttvb以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
1 |7 G- @' T0 }0 j- QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 p( f3 r5 @( E! {
' A! d: f7 c, o5 @0 ]
 |