本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯 8 z0 x9 i6 n( i
tvb now,tvbnow,bttvb0 L8 G+ P2 x3 w/ K5 ^/ F8 g
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
2 s+ M/ X' y! aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
' Z M2 Z0 `$ K1 P9 B! e4 D0 I' H6 y! ^( W! M1 @$ M

; [# j1 L7 t' M2 M* g5.39.217.76TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ n2 s1 }9 J/ O" n& q
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。tvb now,tvbnow,bttvb. f4 o3 @, \! ?* A+ l5 s
公仔箱論壇) f% ~$ S) S4 f. F+ i2 J" n) S; z0 R
難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
T: e' [2 K/ S7 e% y" Ntvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& `! p8 z7 `4 i1 X, s
9 u) A: Q0 H' j) x+ @8 L
「香港本土」錯得離譜
- [/ ?/ ?& a- r6 d4 {% d
x1 B+ {) Q3 _" U( J( r公仔箱論壇在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
$ R# \( @* D2 n7 _8 t$ L' T4 ]0 G! Q5.39.217.76
( h7 E" a; H; v, B$ l4 e# d, c6 d5.39.217.76所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
7 ~) |6 c1 q/ \. N! c: t/ U5 z [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb# p& O' k2 } L, r* y; k
港台潮語反攻大陸
% p. ]- V" a8 K+ A2 utvb now,tvbnow,bttvb
# n4 T% f0 U% ~公仔箱論壇筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, y. }7 B- A( B3 G' o' b: F
4 ?5 A' A* I! P }: ?6 K: X, n
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 R9 z) x3 n7 v1 ?$ D
8 @ l. p. k* ?: ]8 t. e刻意迎合難接受0 |4 q9 E/ w1 V0 Z' @
& I6 b$ q' l& I% wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。tvb now,tvbnow,bttvb! Y/ j2 ]7 \* U
5.39.217.76" p# G# ~ {. j7 q: I* Z) L
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
$ |6 j! h0 r8 LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. u w( ]8 F1 `2 V1 s
「甘民樂」屈成「卡梅倫」
) \. p$ x$ H0 Jtvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.769 [4 ?" p) x1 s* ?; M
英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞‧卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。tvb now,tvbnow,bttvb9 Y" O. V1 D4 x! K
3 v0 P. e6 t0 s$ ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞‧卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
& _ C' Y; L* z; m: T3 kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb/ s: I2 d- K* d( n- x. R( B
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
: }. P8 @2 a2 P. S2 ]. \" ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
' U8 I! R/ D; S& @" r Y+ z請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ i% H* v% k$ s$ j! j
0 ]5 m. n3 f( b5 \) F. @* ^公仔箱論壇香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ Y& y U' ]. i' Q; g& \
- a! T4 z, m6 t* U7 Otvb now,tvbnow,bttvb「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!! w) H. A0 [+ ~6 W& X7 W$ U
* ^6 S9 E# v- Z. W% M公仔箱論壇公仔箱論壇& o7 i( W: u. q1 K0 `! i, d
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
4 o: ]* p5 s- N
- o& u# g7 Y9 x* K; {tvb now,tvbnow,bttvb3 }: l1 s) ^& o% j8 f
公仔箱論壇/ y0 n, N1 }" `( o! l9 G. V9 R5 h

" S% |+ `$ k: j% Ftvb now,tvbnow,bttvb
; u( u6 r# A3 [1 C5.39.217.76「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。* M4 w4 ~% V- L+ u
( o( Y. L2 f8 L ~8 T不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
. s8 B5 A. g( z9 Q5.39.217.76tvb now,tvbnow,bttvb) r5 O+ `$ ?7 \% {' x9 e7 @
籲免費電視台尊重本地文化
* p9 ^% F2 K$ u5.39.217.76TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ t, |9 ~ E- X( n+ W
香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& w$ A( v' k8 y! R& g" e4 F
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。tvb now,tvbnow,bttvb+ v# w% O/ X) _% l1 U I
5.39.217.768 H9 b" D: Q! B+ z$ W+ G% b
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& L+ `3 S4 D" G' b$ D7 h
/ G& y9 ?. T/ BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:5.39.217.76# f" c* @3 h1 i( A3 y
5.39.217.76/ E! m" f( T. v& @
公仔箱論壇* w* r! I, Y+ H' k
 |