本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
r( P/ Y" D! i公仔箱論壇
+ Z; v( G+ A. Q- K5.39.217.76慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付tvb now,tvbnow,bttvb9 A0 w3 B0 g0 g
: P6 M& I0 N- Q/ v3 w2 ? q2 k5.39.217.765.39.217.769 I6 |, _0 Q1 D$ N8 E

* w3 c- Q5 h/ E. Q% O7 e/ q公仔箱論壇
% D1 x0 ]% i. ^3 @4 u( o3 gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。公仔箱論壇1 A- k, V& f Y4 q( F- u, `
4 H0 r v' {) l" hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
4 a# d) k( s3 W# D- @2 A/ U/ W' T0 A n: l0 p C/ E4 W
" e# w- e8 X% ]2 n7 a「香港本土」錯得離譜
9 y6 c: M7 x* h# | T2 [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
. ]2 C8 i; `) N) ~7 O* O公仔箱論壇在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。公仔箱論壇( v. V% m/ o( Y, j0 n. D$ H3 z1 l
0 A0 o* | q9 f& ?1 ?; W; {所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
; {# _: }; J8 Y+ N QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb( P3 \7 z7 e0 Q6 Q# B+ s7 W! W
港台潮語反攻大陸公仔箱論壇8 _. z' D9 F/ |/ K% \
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; u7 ~1 j( Z* m& ^
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。5.39.217.761 y% z8 f* O' k. G
tvb now,tvbnow,bttvb5 I9 ]; F8 l: t6 L- t% ?5 Z1 G
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。5.39.217.76 a7 x# `5 z' H6 x1 B6 b! ?
5.39.217.764 K7 a' ^& e& P! F3 b
刻意迎合難接受5.39.217.76: |2 B! W, a: J, x2 u) C# a
; a5 m8 ]. L/ _6 }) ]7 z
「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。% I' v' f" V9 |
0 T2 U/ ~, V \% X3 ]5 ]( U5.39.217.76不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。tvb now,tvbnow,bttvb* s; c! Q* [! q C) q
7 O1 c1 T2 Y$ e1 Q# Z7 p「甘民樂」屈成「卡梅倫」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 {. a K4 Z& F+ X- [
6 B) o: s) D5 ]1 H v% ~2 ]英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞‧卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。5.39.217.76 S0 t4 Y8 G5 |3 }
% A. g" B* d* _ I- X& A v7 c. u5.39.217.76大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞‧卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
6 [: z. X4 s0 F5.39.217.76
2 t) r: [& t/ X; U6 c5 Y! X5 R5.39.217.76「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?公仔箱論壇# b9 r Z8 S* A& y9 a- ^
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& w9 Z+ u. z% ?4 M/ X" W9 b
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ I7 H+ D2 M5 K* e6 B
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 ^" Q& d2 c3 a- ^- G: r. ^
香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。tvb now,tvbnow,bttvb8 _8 P7 w5 k4 {3 q8 Q% ]
tvb now,tvbnow,bttvb t+ W5 Z/ {9 @( S% Q8 k2 J, B
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
$ r' U+ X9 A. y公仔箱論壇
( d! o3 `. a( |* r% [, \- p' I7 L3 t
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
5 ^) ?/ s8 W- c+ h7 J4 i+ O% W- j# ?" q% A: O
. O u: r7 ^/ i/ B/ T8 W1 j' }8 Btvb now,tvbnow,bttvb9 G$ x- S* H* k% E% O7 V
& Q1 r8 B8 P+ G$ e7 `1 d
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 [( {6 r! |: Z
「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 E9 S; I9 H% X) s1 i9 `! s
tvb now,tvbnow,bttvb0 e9 S5 N' d- @* v1 T9 J) D
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
* }' l6 o( G' etvb now,tvbnow,bttvb
4 H+ }. c# L7 [; ftvb now,tvbnow,bttvb籲免費電視台尊重本地文化
# \( }% g% d: |4 q( K5.39.217.766 @' s: d$ c' o( p
香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。tvb now,tvbnow,bttvb; V( I, ]/ R; d' W! Z' Q
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。
4 Q, p) T- \" r* aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb6 W p/ J( s& y# v) V
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 T' B$ @- k: w! B0 n: a/ u d
5.39.217.76* A' N( F9 v7 q6 K
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
& @( f9 }" p( E: P- |tvb now,tvbnow,bttvb
+ J& Z# c. a9 ~3 ytvb now,tvbnow,bttvb7 C+ N- z* ^3 D# h: b9 l
 |