陶傑: 菜牌文化
$ ]1 n9 Y+ w' ~7 h公仔箱論壇- G5 D# t3 i; a" D- C3 F
2 B8 a: Q: p5 A5 g! u. ~. L( W5.39.217.76大陸整肅中國菜牌的英譯,力求「統一」。
( e& E# d% \. O9 R0 a6 y8 k9 UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5.39.217.76( v8 J4 z7 ~+ C1 l9 k8 _. U
一旦「統一」,「文化多元」就沒有得「包容」了。譬如多年為國際人士津津樂道的Chicken Without Sex,春雞。5.39.217.766 l, d/ L8 X( U( B$ w
5 u0 V+ M9 I' @0 K' F( g! E
粵語的「春」,意義很深奧。「春雞」是沒有交配過的處女雞,單一個「春」字,又指男性生殖器。但是,「雞春」又不指公雞的生殖器,而是「雞蛋」。
' f" ^+ V; Q$ N! \ ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# X- J0 I- T3 t
以前遇到一個學粵語的外籍人士,我告訴他粵語的「一春多義」,還要加上「叫春」,就是「發姣」。他頭昏腦脹。我說:一年四季,只「春」就那麼多變化,還有夏秋冬呢。) u# p& {: B0 U: _
/ h: `! v" d( g3 W& W* S中英的翻譯,是不可能的,詞彙的意思容易譯,譬如「桌子」是Table,「椅子」是Chair,沒有問題;但是兩種語文的邏輯沒得譯,尤其是當其中一方的文化傳統,邏輯訓練特別薄弱。
+ ^: {; R# s" E5 Q8 z5 Htvb now,tvbnow,bttvb; n5 C! {" Y9 K3 e8 z V
譬如「春雞」,把中譯定為Chicken Without Sex的那個廣東人,腦子灌的水,就特別多。Chicken Without Sex固可以是「處女雞」,也可以是「曾經有性經驗但戒除了性愛多時」的雞,那麼這隻雞,請問差不多先生,是哪一種呢?5.39.217.76( u7 t6 y* R! B0 n+ m8 ~; l0 \1 T
不要忘記全世界最受歡迎的Dry Fuck Beef River,乾炒牛河唷。往牛河加點潤滑劑,Lubricant,就不Dry了。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; u; j1 D% K2 d: s( w$ [; v7 m. z d, N
4 G, t" `1 c% N8 T0 }# W& m7 W' l公仔箱論壇因為香港的食肆,老闆太懶惰,又要節約成本,把菜牌的中譯「外判」(Outsource)到深圳,讓深圳學貫中西的中國知識份子人民幣三十元譯一百道菜,於是得到Fans(粉絲)和AlbertYip(牛柏葉)的結果,活該之至。
0 d }, N7 C, _$ `- x公仔箱論壇公仔箱論壇4 m0 }$ @# Q4 A. t$ `9 |
香港這邊的中文植字,由於香港八十後多文盲,時時打錯,像「鹹肉糉」,植成「鹹肉傻」,深圳那邊,搬字照譯,回來的作品,變成Salted Meat Idiot。這道菜,嚴格來說,名字沒譯錯,只是貨不對辦而已。當場抽出一張刀,把酒家的老闆,當場宰掉,參考非洲部落的食人族文化,把他的肉醃製成佳餚,照樣上桌,不就是一盤現炒色香味的Salted Meat Idiot嗎? |