返回列表 回復 發帖

[時事討論] 陶傑: 菜牌文化

陶傑: 菜牌文化 " x3 L- k& Q! @6 n5 A* C0 j

' K% D5 H& X. M  f/ V6 c9 ?tvb now,tvbnow,bttvb
公仔箱論壇, \+ K: E% d6 z/ Z2 ~
大陸整肅中國菜牌的英譯,力求「統一」。. ^0 Q+ ~; L& @6 U; q

4 g, g. j# v% q4 ^. mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。一旦「統一」,「文化多元」就沒有得「包容」了。譬如多年為國際人士津津樂道的Chicken Without Sex,春雞。
! J2 ^6 b. F- w! l$ Ftvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.76% t! R% g+ X4 i0 J) R/ Y( z# e
粵語的「春」,意義很深奧。「春雞」是沒有交配過的處女雞,單一個「春」字,又指男性生殖器。但是,「雞春」又不指公雞的生殖器,而是「雞蛋」。
3 W* F) S9 t0 C. i* X7 W& E. _

9 O) L7 c: E& B" p3 X5.39.217.76以前遇到一個學粵語的外籍人士,我告訴他粵語的「一春多義」,還要加上「叫春」,就是「發姣」。他頭昏腦脹。我說:一年四季,只「春」就那麼多變化,還有夏秋冬呢。3 C: {1 |+ o$ D& m5 D( _" O

+ r+ b3 R9 Z7 I8 d0 y. T5 V* c中英的翻譯,是不可能的,詞彙的意思容易譯,譬如「桌子」是Table,「椅子」是Chair,沒有問題;但是兩種語文的邏輯沒得譯,尤其是當其中一方的文化傳統,邏輯訓練特別薄弱。公仔箱論壇. z2 D& n. v+ B" m" B
" r" |0 I' j7 G2 n( m% R
譬如「春雞」,把中譯定為Chicken Without Sex的那個廣東人,腦子灌的水,就特別多。Chicken Without Sex固可以是「處女雞」,也可以是「曾經有性經驗但戒除了性愛多時」的雞,那麼這隻雞,請問差不多先生,是哪一種呢?5.39.217.767 }/ z0 G0 O; @2 F0 g$ i
不要忘記全世界最受歡迎的Dry Fuck Beef River,乾炒牛河唷。往牛河加點潤滑劑,Lubricant,就不Dry了。
; Z+ p% ]9 m5 `+ {1 ~公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb" c: G+ N( b$ ]$ _3 r
因為香港的食肆,老闆太懶惰,又要節約成本,把菜牌的中譯「外判」(Outsource)到深圳,讓深圳學貫中西的中國知識份子人民幣三十元譯一百道菜,於是得到Fans(粉絲)和AlbertYip(牛柏葉)的結果,活該之至。- @, T# I/ t' X3 m7 Q

8 S" X: _, W4 ~5.39.217.76香港這邊的中文植字,由於香港八十後多文盲,時時打錯,像「鹹肉糉」,植成「鹹肉傻」,深圳那邊,搬字照譯,回來的作品,變成Salted Meat Idiot。這道菜,嚴格來說,名字沒譯錯,只是貨不對辦而已。當場抽出一張刀,把酒家的老闆,當場宰掉,參考非洲部落的食人族文化,把他的肉醃製成佳餚,照樣上桌,不就是一盤現炒色香味的Salted Meat Idiot嗎?
返回列表