陶傑: 菜牌文化 公仔箱論壇' Z$ m/ C* r4 H, [- M2 r1 A/ \: E
- [$ S9 F) C- u* d$ F1 f G公仔箱論壇
' H% f8 V. E! \8 F& r8 Y T% y大陸整肅中國菜牌的英譯,力求「統一」。
* w2 S, Z% C+ \: ~. i; @5.39.217.76
" [1 y- R% y2 q4 P O3 a一旦「統一」,「文化多元」就沒有得「包容」了。譬如多年為國際人士津津樂道的Chicken Without Sex,春雞。
" z2 F- i0 k0 ]8 u7 f5.39.217.76
. h8 r& _6 \8 q, jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。粵語的「春」,意義很深奧。「春雞」是沒有交配過的處女雞,單一個「春」字,又指男性生殖器。但是,「雞春」又不指公雞的生殖器,而是「雞蛋」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) f9 Z% L/ d) Q ^* K% S
9 T. R0 h. j% g5 c5 M8 {9 R% H7 l/ a以前遇到一個學粵語的外籍人士,我告訴他粵語的「一春多義」,還要加上「叫春」,就是「發姣」。他頭昏腦脹。我說:一年四季,只「春」就那麼多變化,還有夏秋冬呢。0 ^" {' \7 J8 v5 `) Q2 Y+ O3 y& Q* r
9 @1 y% M6 {" r8 y
中英的翻譯,是不可能的,詞彙的意思容易譯,譬如「桌子」是Table,「椅子」是Chair,沒有問題;但是兩種語文的邏輯沒得譯,尤其是當其中一方的文化傳統,邏輯訓練特別薄弱。
- J4 n8 T: S% V8 D8 g. {5.39.217.76
/ t5 j0 L1 T6 _4 itvb now,tvbnow,bttvb譬如「春雞」,把中譯定為Chicken Without Sex的那個廣東人,腦子灌的水,就特別多。Chicken Without Sex固可以是「處女雞」,也可以是「曾經有性經驗但戒除了性愛多時」的雞,那麼這隻雞,請問差不多先生,是哪一種呢?
5 _6 y8 r Y o9 k公仔箱論壇不要忘記全世界最受歡迎的Dry Fuck Beef River,乾炒牛河唷。往牛河加點潤滑劑,Lubricant,就不Dry了。
& f4 s6 J' H6 c7 ?: Htvb now,tvbnow,bttvb( M$ M* q' K3 }
因為香港的食肆,老闆太懶惰,又要節約成本,把菜牌的中譯「外判」(Outsource)到深圳,讓深圳學貫中西的中國知識份子人民幣三十元譯一百道菜,於是得到Fans(粉絲)和AlbertYip(牛柏葉)的結果,活該之至。公仔箱論壇/ h; E- |5 Y. ]1 u
. X) d/ M( p2 p4 u公仔箱論壇香港這邊的中文植字,由於香港八十後多文盲,時時打錯,像「鹹肉糉」,植成「鹹肉傻」,深圳那邊,搬字照譯,回來的作品,變成Salted Meat Idiot。這道菜,嚴格來說,名字沒譯錯,只是貨不對辦而已。當場抽出一張刀,把酒家的老闆,當場宰掉,參考非洲部落的食人族文化,把他的肉醃製成佳餚,照樣上桌,不就是一盤現炒色香味的Salted Meat Idiot嗎? |