返回列表 回復 發帖

[時事討論] 陶傑: 菜牌文化

陶傑: 菜牌文化
  \& z8 a) m- k+ M" |1 A) A5.39.217.76TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) |9 p2 k$ x8 j6 e' A7 b8 L  T- l

! v& {2 ^7 O. k: f大陸整肅中國菜牌的英譯,力求「統一」。5.39.217.76! x$ G: F6 F: }1 y5 O- D
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# p1 I1 {1 K- u6 u+ ~9 N
一旦「統一」,「文化多元」就沒有得「包容」了。譬如多年為國際人士津津樂道的Chicken Without Sex,春雞。5.39.217.760 J* ?: I" D$ R2 T9 d/ }  k

- C5 l- i0 y& K* Y5.39.217.76粵語的「春」,意義很深奧。「春雞」是沒有交配過的處女雞,單一個「春」字,又指男性生殖器。但是,「雞春」又不指公雞的生殖器,而是「雞蛋」。
3 R! B7 E5 E. V& ztvb now,tvbnow,bttvb

# G* ]' F! d/ w0 L$ R5.39.217.76以前遇到一個學粵語的外籍人士,我告訴他粵語的「一春多義」,還要加上「叫春」,就是「發姣」。他頭昏腦脹。我說:一年四季,只「春」就那麼多變化,還有夏秋冬呢。公仔箱論壇2 Y4 h+ f# ?# ^2 j# P' ]

9 s- p" x$ S& w6 `) T$ t7 x9 ^中英的翻譯,是不可能的,詞彙的意思容易譯,譬如「桌子」是Table,「椅子」是Chair,沒有問題;但是兩種語文的邏輯沒得譯,尤其是當其中一方的文化傳統,邏輯訓練特別薄弱。
& U0 S/ O" x% S* Atvb now,tvbnow,bttvb
3 ^- q4 G* Z1 i" ?$ E* Y6 O譬如「春雞」,把中譯定為Chicken Without Sex的那個廣東人,腦子灌的水,就特別多。Chicken Without Sex固可以是「處女雞」,也可以是「曾經有性經驗但戒除了性愛多時」的雞,那麼這隻雞,請問差不多先生,是哪一種呢?
2 h4 F9 U6 `) B1 }! pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。不要忘記全世界最受歡迎的Dry Fuck Beef River,乾炒牛河唷。往牛河加點潤滑劑,Lubricant,就不Dry了。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" d' ?( f/ h! [/ e4 G! C1 z
. h' o7 Y9 e* ~9 D& ]. {! h
因為香港的食肆,老闆太懶惰,又要節約成本,把菜牌的中譯「外判」(Outsource)到深圳,讓深圳學貫中西的中國知識份子人民幣三十元譯一百道菜,於是得到Fans(粉絲)和AlbertYip(牛柏葉)的結果,活該之至。
1 A2 a( ]( ^7 Q3 ]5 Rtvb now,tvbnow,bttvb
0 K  k  I; [& |* u5 R2 }) y, cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。香港這邊的中文植字,由於香港八十後多文盲,時時打錯,像「鹹肉糉」,植成「鹹肉傻」,深圳那邊,搬字照譯,回來的作品,變成Salted Meat Idiot。這道菜,嚴格來說,名字沒譯錯,只是貨不對辦而已。當場抽出一張刀,把酒家的老闆,當場宰掉,參考非洲部落的食人族文化,把他的肉醃製成佳餚,照樣上桌,不就是一盤現炒色香味的Salted Meat Idiot嗎?
返回列表