返回列表 回復 發帖

[時事討論] 陶傑: 菜牌文化

陶傑: 菜牌文化
  L5 J' H9 v% T* N0 Z0 ]tvb now,tvbnow,bttvb2 Z0 m  j& t+ A) {7 S8 n: m: z: ~
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; S- }5 W9 m/ b) }+ o6 D
大陸整肅中國菜牌的英譯,力求「統一」。1 F8 K9 [# B7 X/ Y: C8 [$ B

/ H1 q- e" f) G4 A. ]7 Y一旦「統一」,「文化多元」就沒有得「包容」了。譬如多年為國際人士津津樂道的Chicken Without Sex,春雞。
- H7 ~3 P# |1 x) {1 n+ W5.39.217.76公仔箱論壇5 l7 _" \: @  u. j7 }- p" o$ f
粵語的「春」,意義很深奧。「春雞」是沒有交配過的處女雞,單一個「春」字,又指男性生殖器。但是,「雞春」又不指公雞的生殖器,而是「雞蛋」。
' B/ g( C: m" `

7 \: s  p0 Q2 ~0 ~* d* _6 z公仔箱論壇以前遇到一個學粵語的外籍人士,我告訴他粵語的「一春多義」,還要加上「叫春」,就是「發姣」。他頭昏腦脹。我說:一年四季,只「春」就那麼多變化,還有夏秋冬呢。公仔箱論壇( `, y2 T& h* y/ ]6 F9 A
tvb now,tvbnow,bttvb+ g. Q$ F; @: |; X5 v' B6 Q
中英的翻譯,是不可能的,詞彙的意思容易譯,譬如「桌子」是Table,「椅子」是Chair,沒有問題;但是兩種語文的邏輯沒得譯,尤其是當其中一方的文化傳統,邏輯訓練特別薄弱。
5 u2 Q3 V# R0 R. ktvb now,tvbnow,bttvb
2 l% e6 @4 j- ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。譬如「春雞」,把中譯定為Chicken Without Sex的那個廣東人,腦子灌的水,就特別多。Chicken Without Sex固可以是「處女雞」,也可以是「曾經有性經驗但戒除了性愛多時」的雞,那麼這隻雞,請問差不多先生,是哪一種呢?, _* H  E8 k( N" ]& \
不要忘記全世界最受歡迎的Dry Fuck Beef River,乾炒牛河唷。往牛河加點潤滑劑,Lubricant,就不Dry了。
$ [$ S( b& T0 g1 j# k% JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ i% g, W5 \$ ?  R
因為香港的食肆,老闆太懶惰,又要節約成本,把菜牌的中譯「外判」(Outsource)到深圳,讓深圳學貫中西的中國知識份子人民幣三十元譯一百道菜,於是得到Fans(粉絲)和AlbertYip(牛柏葉)的結果,活該之至。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 s: Y. r+ q4 n+ G: P

3 Z5 w& ^' D+ K香港這邊的中文植字,由於香港八十後多文盲,時時打錯,像「鹹肉糉」,植成「鹹肉傻」,深圳那邊,搬字照譯,回來的作品,變成Salted Meat Idiot。這道菜,嚴格來說,名字沒譯錯,只是貨不對辦而已。當場抽出一張刀,把酒家的老闆,當場宰掉,參考非洲部落的食人族文化,把他的肉醃製成佳餚,照樣上桌,不就是一盤現炒色香味的Salted Meat Idiot嗎?
返回列表