陶傑: 菜牌文化 公仔箱論壇" t4 O! Q7 S1 _8 b9 p# P( b
5.39.217.76; Y- N \1 x" m( ?- L$ S0 R7 \
0 N4 h! N: m) }6 x5 u: ?
大陸整肅中國菜牌的英譯,力求「統一」。
9 ?; p) j" d( e4 G7 C( ^公仔箱論壇
3 r' V4 G: o: ^% [公仔箱論壇一旦「統一」,「文化多元」就沒有得「包容」了。譬如多年為國際人士津津樂道的Chicken Without Sex,春雞。5.39.217.764 J" e Z* q! Q
$ w' N$ P% }" g7 i0 m粵語的「春」,意義很深奧。「春雞」是沒有交配過的處女雞,單一個「春」字,又指男性生殖器。但是,「雞春」又不指公雞的生殖器,而是「雞蛋」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% N" T. Y, k% ?2 p7 z7 x& v" e4 S
$ I4 s# x% f# N0 T/ w以前遇到一個學粵語的外籍人士,我告訴他粵語的「一春多義」,還要加上「叫春」,就是「發姣」。他頭昏腦脹。我說:一年四季,只「春」就那麼多變化,還有夏秋冬呢。
# E) ]4 b& m" YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 m, W; t7 j2 A6 O9 g
中英的翻譯,是不可能的,詞彙的意思容易譯,譬如「桌子」是Table,「椅子」是Chair,沒有問題;但是兩種語文的邏輯沒得譯,尤其是當其中一方的文化傳統,邏輯訓練特別薄弱。
) q5 F# n2 Y7 x7 Ttvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.76+ G9 b0 u" q3 o# ]" r8 {
譬如「春雞」,把中譯定為Chicken Without Sex的那個廣東人,腦子灌的水,就特別多。Chicken Without Sex固可以是「處女雞」,也可以是「曾經有性經驗但戒除了性愛多時」的雞,那麼這隻雞,請問差不多先生,是哪一種呢?9 t5 P2 x0 Y: H* m
不要忘記全世界最受歡迎的Dry Fuck Beef River,乾炒牛河唷。往牛河加點潤滑劑,Lubricant,就不Dry了。5.39.217.76% @0 N4 e7 q1 i
N, g+ I+ B% h% u因為香港的食肆,老闆太懶惰,又要節約成本,把菜牌的中譯「外判」(Outsource)到深圳,讓深圳學貫中西的中國知識份子人民幣三十元譯一百道菜,於是得到Fans(粉絲)和AlbertYip(牛柏葉)的結果,活該之至。
3 T M$ b9 j5 o4 t) l; O4 h5 \公仔箱論壇
# J! T: a. l8 ?6 r" k" ytvb now,tvbnow,bttvb香港這邊的中文植字,由於香港八十後多文盲,時時打錯,像「鹹肉糉」,植成「鹹肉傻」,深圳那邊,搬字照譯,回來的作品,變成Salted Meat Idiot。這道菜,嚴格來說,名字沒譯錯,只是貨不對辦而已。當場抽出一張刀,把酒家的老闆,當場宰掉,參考非洲部落的食人族文化,把他的肉醃製成佳餚,照樣上桌,不就是一盤現炒色香味的Salted Meat Idiot嗎? |