陶傑: 菜牌文化
* L9 l& D! Z$ N% R- H0 p2 R公仔箱論壇) R- R, j) c$ a/ X
4 t5 c0 }& B: E' g; E' {! ~
大陸整肅中國菜牌的英譯,力求「統一」。公仔箱論壇& M; g1 P& T" L' d _
8 @9 \3 B3 a u, X公仔箱論壇一旦「統一」,「文化多元」就沒有得「包容」了。譬如多年為國際人士津津樂道的Chicken Without Sex,春雞。
! ^& a" Y" x g1 ytvb now,tvbnow,bttvb! ^* R0 R, @; I8 S# g7 ~# L
粵語的「春」,意義很深奧。「春雞」是沒有交配過的處女雞,單一個「春」字,又指男性生殖器。但是,「雞春」又不指公雞的生殖器,而是「雞蛋」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) T3 c0 S" \4 o) [8 y" ?! C% a
公仔箱論壇) N8 M% Z3 w& |+ h# [* i
以前遇到一個學粵語的外籍人士,我告訴他粵語的「一春多義」,還要加上「叫春」,就是「發姣」。他頭昏腦脹。我說:一年四季,只「春」就那麼多變化,還有夏秋冬呢。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! @) j) U) C8 z" w
公仔箱論壇- c6 k" H: ~3 \$ K
中英的翻譯,是不可能的,詞彙的意思容易譯,譬如「桌子」是Table,「椅子」是Chair,沒有問題;但是兩種語文的邏輯沒得譯,尤其是當其中一方的文化傳統,邏輯訓練特別薄弱。5.39.217.76" x4 s4 |1 q, h' ]7 V2 N& `$ p0 |
) Z/ `' m2 }2 {6 D O
譬如「春雞」,把中譯定為Chicken Without Sex的那個廣東人,腦子灌的水,就特別多。Chicken Without Sex固可以是「處女雞」,也可以是「曾經有性經驗但戒除了性愛多時」的雞,那麼這隻雞,請問差不多先生,是哪一種呢?公仔箱論壇& S/ e7 {) `+ N& ^9 y& C- s
不要忘記全世界最受歡迎的Dry Fuck Beef River,乾炒牛河唷。往牛河加點潤滑劑,Lubricant,就不Dry了。公仔箱論壇9 P" j) z' t$ k5 t9 W
5.39.217.76. B- ]0 A. ?: ~! f5 |3 X
因為香港的食肆,老闆太懶惰,又要節約成本,把菜牌的中譯「外判」(Outsource)到深圳,讓深圳學貫中西的中國知識份子人民幣三十元譯一百道菜,於是得到Fans(粉絲)和AlbertYip(牛柏葉)的結果,活該之至。
! W7 x" z8 l+ z1 Y2 V7 |tvb now,tvbnow,bttvb, B8 ?; k6 b* e, L& ]. @& c
香港這邊的中文植字,由於香港八十後多文盲,時時打錯,像「鹹肉糉」,植成「鹹肉傻」,深圳那邊,搬字照譯,回來的作品,變成Salted Meat Idiot。這道菜,嚴格來說,名字沒譯錯,只是貨不對辦而已。當場抽出一張刀,把酒家的老闆,當場宰掉,參考非洲部落的食人族文化,把他的肉醃製成佳餚,照樣上桌,不就是一盤現炒色香味的Salted Meat Idiot嗎? |