返回列表 回復 發帖

[時事討論] 問責官員 古德明

問責官員  古德明  K3 p$ [7 \5 y1 J

7 h, i# V3 Y. n: Y" b' HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
3 W* ~$ D  f8 `; D+ y
問:「問責官員」一詞,英文有沒有正式的同義詞語?
& V, K7 s( l7 z! V' e公仔箱論壇

6 S- K9 |) p4 y: V' z答:「問責官員」的英文同義詞一是從來沒有,二是永遠不會有,三是根本不可能有。( p9 M0 v+ R& P9 B! w2 |

  p5 @# i  o$ Y: \4 T什麼叫做「問責」?「問」是「追究」的意思,例如周武王興兵,在商朝都城附近數紂王罪狀,史稱「商郊問罪」;「任務假如失敗,惟你是問」,也是說「會追究你的失職行為」。問罪之師,是追究人家罪責的軍隊;問責官員,顧名思義,則是追究百姓責任的統治者。立法會議員楊耀忠二○○二年五月二十九日談高官問責制,把這一點解釋得很清楚:「向特區行政長官負責,和向市民問責,(並不是)對立的。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 b. W- D" O3 v. C

+ A4 K( u( t0 G! G在西方文明國家,只有向市民負責的官員,哪裏會有「向市民問責」的高官?而且西方官員受百姓監督,不用說都要負責任,哪裏可以借「責任」為名,擅自加薪百分之二百?所以英文不可能有「問責官員」的同義詞。
4 j% U1 u0 ^+ p  b9 m) [公仔箱論壇
5.39.217.76) t3 ~8 p, C) u

; Y0 }. E& U8 Y公仔箱論壇香港當局把「問責官員」譯做 accountability official(責任官員)、 politically appointed official(政治任命的官員)等,都失了「追究百姓責任」的意思。這和中共把「國家主席」譯做完全不對稱的president一樣,只是把職銜美化給外國人看。至於中國人,看見「問責官員」、「國家主席」等,就應知所戒懼,以免被他們問責問罪。
1

評分次數

  • aa00

返回列表