返回列表 回復 發帖

[時事討論] 問責官員 古德明

問責官員  古德明
. O" g9 \. V+ }( q( W: \公仔箱論壇
$ H- S8 F7 C1 M3 _. {

% ?  z4 x- Q$ I$ P' xtvb now,tvbnow,bttvb問:「問責官員」一詞,英文有沒有正式的同義詞語?
- B; e5 z( H, G* H; [公仔箱論壇

/ ~* |* [* f4 q  U; v5 _; N5.39.217.76答:「問責官員」的英文同義詞一是從來沒有,二是永遠不會有,三是根本不可能有。
7 a: h8 p1 u% H5.39.217.76
5.39.217.764 c) y! {; N) f7 s; d% }
什麼叫做「問責」?「問」是「追究」的意思,例如周武王興兵,在商朝都城附近數紂王罪狀,史稱「商郊問罪」;「任務假如失敗,惟你是問」,也是說「會追究你的失職行為」。問罪之師,是追究人家罪責的軍隊;問責官員,顧名思義,則是追究百姓責任的統治者。立法會議員楊耀忠二○○二年五月二十九日談高官問責制,把這一點解釋得很清楚:「向特區行政長官負責,和向市民問責,(並不是)對立的。」  I( x7 ?% \; H# p# {7 h
$ g$ O; ^$ h" Z, b8 v4 a5 d: v$ s
在西方文明國家,只有向市民負責的官員,哪裏會有「向市民問責」的高官?而且西方官員受百姓監督,不用說都要負責任,哪裏可以借「責任」為名,擅自加薪百分之二百?所以英文不可能有「問責官員」的同義詞。
, s" r- F3 N% g- htvb now,tvbnow,bttvb
5.39.217.76' I7 t5 k4 ~' v* t* A9 W2 R

# `0 a3 C  o9 C& g4 q& B: S2 u2 }香港當局把「問責官員」譯做 accountability official(責任官員)、 politically appointed official(政治任命的官員)等,都失了「追究百姓責任」的意思。這和中共把「國家主席」譯做完全不對稱的president一樣,只是把職銜美化給外國人看。至於中國人,看見「問責官員」、「國家主席」等,就應知所戒懼,以免被他們問責問罪。
1

評分次數

  • aa00

返回列表