返回列表 回復 發帖

[時事討論] 問責官員 古德明

問責官員  古德明
# i  }, d& O% V4 A2 ~tvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.76. v/ x9 _4 n. }$ h- _1 s% Y: p
5.39.217.76* }2 B" K2 ^% d
問:「問責官員」一詞,英文有沒有正式的同義詞語?
# ?4 b/ `# y6 D8 u. \' L

& c' p1 ?/ T/ @1 X& N0 H公仔箱論壇答:「問責官員」的英文同義詞一是從來沒有,二是永遠不會有,三是根本不可能有。
5 }0 b  |3 `8 D* G3 q公仔箱論壇
; b* L7 L( G. j+ G  J9 |
什麼叫做「問責」?「問」是「追究」的意思,例如周武王興兵,在商朝都城附近數紂王罪狀,史稱「商郊問罪」;「任務假如失敗,惟你是問」,也是說「會追究你的失職行為」。問罪之師,是追究人家罪責的軍隊;問責官員,顧名思義,則是追究百姓責任的統治者。立法會議員楊耀忠二○○二年五月二十九日談高官問責制,把這一點解釋得很清楚:「向特區行政長官負責,和向市民問責,(並不是)對立的。」
* Z& W3 A+ B3 i/ r( ^! ^2 M+ T. X, \公仔箱論壇

  N6 \# l) N& r2 x8 o. W) ], |在西方文明國家,只有向市民負責的官員,哪裏會有「向市民問責」的高官?而且西方官員受百姓監督,不用說都要負責任,哪裏可以借「責任」為名,擅自加薪百分之二百?所以英文不可能有「問責官員」的同義詞。7 M. C1 x0 m& g9 V
4 R7 v  }: \" M/ B
公仔箱論壇7 k; X$ k- U$ o+ [4 D
香港當局把「問責官員」譯做 accountability official(責任官員)、 politically appointed official(政治任命的官員)等,都失了「追究百姓責任」的意思。這和中共把「國家主席」譯做完全不對稱的president一樣,只是把職銜美化給外國人看。至於中國人,看見「問責官員」、「國家主席」等,就應知所戒懼,以免被他們問責問罪。
1

評分次數

  • aa00

返回列表