「小學生看了都會笑」
8 m3 e5 M4 V. Z" j/ ?! c9 c/ f2 dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb) v: z. P' p+ K' d1 r8 j3 |
% E H+ @; d3 M' r+ |tvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb( j& I( ?) X: h( d. _# V
0 G) I4 Y D& R E7 @( i
' ^) i( ^' w( F3 H( z% J$ H2 q0 ctvb now,tvbnow,bttvb在福壽街萬博商城門前的一棵交通指示樹上,涉及二七廣場的翻譯有兩塊。其中一塊的翻譯與地鐵相同,為「Erqi square」。而在這塊牌子下方的「二七廣場地鐵站」的翻譯則為「Twoseven square subway station」。在這裏,二七廣場居然被翻譯成了「Two seven square」。對此,有人不禁疑問,為甚麼二七廣場加上「地鐵站」翻譯就不一樣了?對此有市民說,二七廣場正確的翻譯為「Erqi square」,而「Two seven square」的翻譯就是個笑話,小學生看了可能都會笑。
& c1 O8 C$ ]4 `! V: C/ c公仔箱論壇
/ X3 x& ]) E7 a9 x8 A5.39.217.76更引人發笑的就是在福壽街的交通指示牌上,「正興街」被翻譯為「Hing Street」。正確的翻譯應為「ZhengxingStreet」。而關於德化步行街這一地點的翻譯,交通指示牌上為「Dehua walking street」。其中「步行街」一詞被翻譯為「walkingstreet」。但實際上,步行街正確的翻譯應為「pedestrain street」,意為徒步購物街。而「walkingstreet」翻譯過來是「會走路的街道」,老外看到估計就很難理解了。 |