「小學生看了都會笑」
# J8 J. z! f! B- U公仔箱論壇1 `& @; t" j) w! `2 N0 d0 m
2 i% C- t% V/ f% e
tvb now,tvbnow,bttvb( c4 Y* x0 N1 d+ ^+ I/ c/ @# H
公仔箱論壇) ?1 _' m7 D3 V! w% }: ^" m( c/ [1 m
tvb now,tvbnow,bttvb& ]( Y+ b. @7 Q. U
在福壽街萬博商城門前的一棵交通指示樹上,涉及二七廣場的翻譯有兩塊。其中一塊的翻譯與地鐵相同,為「Erqi square」。而在這塊牌子下方的「二七廣場地鐵站」的翻譯則為「Twoseven square subway station」。在這裏,二七廣場居然被翻譯成了「Two seven square」。對此,有人不禁疑問,為甚麼二七廣場加上「地鐵站」翻譯就不一樣了?對此有市民說,二七廣場正確的翻譯為「Erqi square」,而「Two seven square」的翻譯就是個笑話,小學生看了可能都會笑。5.39.217.76/ w, ]& h: @! g2 g* e% e- Q. Q
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ O1 L5 ]4 w, o* L& L* }
更引人發笑的就是在福壽街的交通指示牌上,「正興街」被翻譯為「Hing Street」。正確的翻譯應為「ZhengxingStreet」。而關於德化步行街這一地點的翻譯,交通指示牌上為「Dehua walking street」。其中「步行街」一詞被翻譯為「walkingstreet」。但實際上,步行街正確的翻譯應為「pedestrain street」,意為徒步購物街。而「walkingstreet」翻譯過來是「會走路的街道」,老外看到估計就很難理解了。 |