燒味店英譯菜單一見噴飯
; B) }. n2 s4 Q" N; ^4 J公仔箱論壇5.39.217.76* x" @. w! Y' X; M
1 K, m8 n) y$ O4 u" c2 @
公仔箱論壇/ d( u2 w" A; S8 V! |' y# j5 i
( h5 P& J; ]' }3 S公仔箱論壇一名網民近日在討論區發帖,並附上兩張燒味店餐牌的英文翻譯,仔細查看令人哭笑不得,常餐的英文譯作「often eat」,而「doll face」竟是公仔麵,難怪網民留言說沒見過錯得如此搞笑的餐牌,直讓人邊看邊噴飯。
5 I" u: f9 P0 T$ q% [5.39.217.76
# o8 M( i1 K/ m9 k7 m' [$ nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「doll face」竟是公仔麵
$ i4 F( w% g+ I/ ^ f) E, d$ ?公仔箱論壇
) q2 _$ {- d# K7 V) s" h公仔箱論壇不少人說從日常生活學習英文,但網民newcome留言說今次遇上「高手」,究竟水平如何?他謙稱自己英文不是很好,卻在上環一間燒味店用膳時,看到餐廳的英文翻譯時,簡直「一路睇一路噴飯」。其中一張將河粉和出前一丁直譯為「river」和「out of the top yidingsurface」;公仔麵是「doll face」;但令發貼者要甘拜下風的,竟然是「often eat」,常餐是也。
( x5 m+ n9 x5 q/ ?5 n& j公仔箱論壇
# n4 h2 }7 I$ m0 _2 X9 b% TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。另一張餐牌中,亦有不少「錯蹤處處」的英文菜單,例如將乳豬三寶飯譯作「suckling pig sanbao rice」;最多人吃的燒味雙拼飯則譯為「burningtaste double rice」;金牌四寶飯中的豬?,中文寫成「豬利」,更譯為「pigs」,又直譯又意譯,難怪被網民譏笑為「小學雞英文」。
0 ~* T! O1 c8 J. h% @
" \" J3 v: {: F) V+ Y有網民勸店舖若不懂英文,最低限度去求網頁google幫忙,不然遭人嘲笑「一山還有一山膠」就非常不值;當然有人說「大學生將回鄉證讀做 Return Home Card就應該拉去打靶啦。」 |