燒味店英譯菜單一見噴飯公仔箱論壇8 L, w+ g* e' U
& j6 F6 I) ]8 F" r8 |- k' T. B- Otvb now,tvbnow,bttvb
h8 O! @7 Y) g3 utvb now,tvbnow,bttvb4 |# @# X% I/ w; d
tvb now,tvbnow,bttvb, L* c; V0 U8 j# k; ]3 B+ f
一名網民近日在討論區發帖,並附上兩張燒味店餐牌的英文翻譯,仔細查看令人哭笑不得,常餐的英文譯作「often eat」,而「doll face」竟是公仔麵,難怪網民留言說沒見過錯得如此搞笑的餐牌,直讓人邊看邊噴飯。公仔箱論壇5 b7 v% D- ]8 T. K0 l
7 p: |, l8 d( m/ N6 M
「doll face」竟是公仔麵
! _# M3 L0 {. D2 W - e& m4 s! z: v$ p7 Y1 A
不少人說從日常生活學習英文,但網民newcome留言說今次遇上「高手」,究竟水平如何?他謙稱自己英文不是很好,卻在上環一間燒味店用膳時,看到餐廳的英文翻譯時,簡直「一路睇一路噴飯」。其中一張將河粉和出前一丁直譯為「river」和「out of the top yidingsurface」;公仔麵是「doll face」;但令發貼者要甘拜下風的,竟然是「often eat」,常餐是也。公仔箱論壇4 E0 ]' `& g+ r/ I
公仔箱論壇0 t _' Y! l c; t
另一張餐牌中,亦有不少「錯蹤處處」的英文菜單,例如將乳豬三寶飯譯作「suckling pig sanbao rice」;最多人吃的燒味雙拼飯則譯為「burningtaste double rice」;金牌四寶飯中的豬?,中文寫成「豬利」,更譯為「pigs」,又直譯又意譯,難怪被網民譏笑為「小學雞英文」。5.39.217.76: W+ K6 @. S) Q' i
" u0 E* P( X3 X. [0 aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。有網民勸店舖若不懂英文,最低限度去求網頁google幫忙,不然遭人嘲笑「一山還有一山膠」就非常不值;當然有人說「大學生將回鄉證讀做 Return Home Card就應該拉去打靶啦。」 |