燒味店英譯菜單一見噴飯5.39.217.76* n( X9 \" \. a# M+ Q- L
公仔箱論壇( U& b+ ~6 P% m( z4 m
, m% V V& B0 t9 ?3 N e& ]
) v; ^4 a6 [1 y( x4 G" z: m3 A" R9 L, T! v. R
一名網民近日在討論區發帖,並附上兩張燒味店餐牌的英文翻譯,仔細查看令人哭笑不得,常餐的英文譯作「often eat」,而「doll face」竟是公仔麵,難怪網民留言說沒見過錯得如此搞笑的餐牌,直讓人邊看邊噴飯。公仔箱論壇2 t- K$ }; i1 ?+ u3 J2 I
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. n8 v% w, Q1 k
「doll face」竟是公仔麵1 t3 c, ~4 G% |( t3 h
; u0 Y. j+ o- u4 c公仔箱論壇不少人說從日常生活學習英文,但網民newcome留言說今次遇上「高手」,究竟水平如何?他謙稱自己英文不是很好,卻在上環一間燒味店用膳時,看到餐廳的英文翻譯時,簡直「一路睇一路噴飯」。其中一張將河粉和出前一丁直譯為「river」和「out of the top yidingsurface」;公仔麵是「doll face」;但令發貼者要甘拜下風的,竟然是「often eat」,常餐是也。
3 R; \0 j) e$ s
p+ _# c) N+ O7 S另一張餐牌中,亦有不少「錯蹤處處」的英文菜單,例如將乳豬三寶飯譯作「suckling pig sanbao rice」;最多人吃的燒味雙拼飯則譯為「burningtaste double rice」;金牌四寶飯中的豬?,中文寫成「豬利」,更譯為「pigs」,又直譯又意譯,難怪被網民譏笑為「小學雞英文」。
) q) a7 ?. |7 E# w7 P1 {7 \3 P8 S5.39.217.76 , P5 T' o1 o, ~5 w5 C0 w7 l
有網民勸店舖若不懂英文,最低限度去求網頁google幫忙,不然遭人嘲笑「一山還有一山膠」就非常不值;當然有人說「大學生將回鄉證讀做 Return Home Card就應該拉去打靶啦。」 |