燒味店英譯菜單一見噴飯
4 S4 P' _8 r$ Ctvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇5 w4 B& \# n6 ~- ^/ R
. v% x. |4 ]; n2 R4 q' O公仔箱論壇公仔箱論壇: X. v/ w* p" f/ z `: ~2 z0 U
' q" ]7 @' P# x% o公仔箱論壇一名網民近日在討論區發帖,並附上兩張燒味店餐牌的英文翻譯,仔細查看令人哭笑不得,常餐的英文譯作「often eat」,而「doll face」竟是公仔麵,難怪網民留言說沒見過錯得如此搞笑的餐牌,直讓人邊看邊噴飯。
+ w7 i. m4 R b, D" w& QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
6 t8 r' U+ e3 }+ N# A/ w「doll face」竟是公仔麵
1 g% T/ p- u6 C+ h z* }8 ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
8 _# a% R, _* n4 f0 p公仔箱論壇不少人說從日常生活學習英文,但網民newcome留言說今次遇上「高手」,究竟水平如何?他謙稱自己英文不是很好,卻在上環一間燒味店用膳時,看到餐廳的英文翻譯時,簡直「一路睇一路噴飯」。其中一張將河粉和出前一丁直譯為「river」和「out of the top yidingsurface」;公仔麵是「doll face」;但令發貼者要甘拜下風的,竟然是「often eat」,常餐是也。
( {9 y% |3 @ _3 \/ `
$ V" z C2 Q4 [% \7 M2 {* n) [1 @另一張餐牌中,亦有不少「錯蹤處處」的英文菜單,例如將乳豬三寶飯譯作「suckling pig sanbao rice」;最多人吃的燒味雙拼飯則譯為「burningtaste double rice」;金牌四寶飯中的豬?,中文寫成「豬利」,更譯為「pigs」,又直譯又意譯,難怪被網民譏笑為「小學雞英文」。
' I/ n ?$ S4 a# q- N公仔箱論壇 公仔箱論壇) N# R. g, V( _8 Z/ h
有網民勸店舖若不懂英文,最低限度去求網頁google幫忙,不然遭人嘲笑「一山還有一山膠」就非常不值;當然有人說「大學生將回鄉證讀做 Return Home Card就應該拉去打靶啦。」 |