魁省商店英文招牌 法庭裁定並不違憲
2 t" n- h' U0 H& t/ P4 g0 d公仔箱論壇, {+ q' b7 P5 Z+ f" R: Y
4 v( H3 |) K2 V- m+ X, L# a" U+ C
6 A5 E0 Y4 m% p# I2 D. a2 x7 D
p9 Y8 a! M4 }. ^7 B5 ttvb now,tvbnow,bttvb魁省官方語文監察機構OQLF曾要求省內主要零售商,將店舖的商業商標英文名修改為法文名,魁北克省高等法院(Quebec Superior Court)法官周三裁定,店鋪招牌的商標名字是法文以外的語言,並不違反法文憲章(Charter of the French Language),店舖無需作出修改。多間跨國企業接獲OQLF通知,指其省內業務或會與監管語言規定有衝突,希望公司更改招牌,將原先商標的英文名改為通用的法文名,或加一個標語或說明,反映他們所售物品,有關企業遂便入稟控告省政府。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; k: w4 {8 n1 p/ ^% W. v2 F
5.39.217.763 e4 b+ B# W# D3 q! f
法官的裁決支持各主要零售商,名單包括Best Buy、Costco、Gap、Old Navy、Guess、Wal-Mart、及Curves等。法官Michel Yergeau在裁決寫道:「原告的商標公眾招牌是法文以外的語言,並不違反法文憲章或尊重商業用語的法例。」有關公司在省內合共設有215間商店,指他們遵守所堅持的語言法例,認為監察機構是提供一個不同的法例詮釋。零售商在2012年尋求法庭意見,指政府是否有權作出這樣的要求,而語言法指公司名稱必須是法文,但不適用於商標名字。4 O" ^- [ C6 h1 T; o9 s2 C
1 J2 e! P. A+ l9 m
Yergeau寫道,儘管商標屬聯邦政府監管,但若認為對於英文商標來說法文是痛苦的,便應由魁北克立法機關帶頭處理。 |