魁省商店英文招牌 法庭裁定並不違憲
q4 `! y4 H, v# K/ r0 O' t公仔箱論壇公仔箱論壇4 A* |2 S' \2 k# Q+ i! O1 q
9 e, p9 g6 M1 b/ r公仔箱論壇3 ~- P1 {; H! O; M* m% @3 H9 y
9 Q+ P1 {5 x) `, R6 d公仔箱論壇魁省官方語文監察機構OQLF曾要求省內主要零售商,將店舖的商業商標英文名修改為法文名,魁北克省高等法院(Quebec Superior Court)法官周三裁定,店鋪招牌的商標名字是法文以外的語言,並不違反法文憲章(Charter of the French Language),店舖無需作出修改。多間跨國企業接獲OQLF通知,指其省內業務或會與監管語言規定有衝突,希望公司更改招牌,將原先商標的英文名改為通用的法文名,或加一個標語或說明,反映他們所售物品,有關企業遂便入稟控告省政府。5.39.217.76! s4 M# r* I4 N" _5 @! W1 E8 m! Q* k
5.39.217.76 B% ?4 X/ t2 ~3 C/ V
法官的裁決支持各主要零售商,名單包括Best Buy、Costco、Gap、Old Navy、Guess、Wal-Mart、及Curves等。法官Michel Yergeau在裁決寫道:「原告的商標公眾招牌是法文以外的語言,並不違反法文憲章或尊重商業用語的法例。」有關公司在省內合共設有215間商店,指他們遵守所堅持的語言法例,認為監察機構是提供一個不同的法例詮釋。零售商在2012年尋求法庭意見,指政府是否有權作出這樣的要求,而語言法指公司名稱必須是法文,但不適用於商標名字。/ Y9 n$ j$ T4 c& m+ T
" N" m2 p* ?9 r# V6 M3 gYergeau寫道,儘管商標屬聯邦政府監管,但若認為對於英文商標來說法文是痛苦的,便應由魁北克立法機關帶頭處理。 |