魁省商店英文招牌 法庭裁定並不違憲5.39.217.76 X1 K2 t$ m- \$ ?! _0 i
- r, j2 |! l4 e+ I8 J" `4 Ktvb now,tvbnow,bttvb2 ^" A& r) d9 e- j8 |& s' q
( A+ E* ^- R! J* [* L9 ]) u, F8 K) U. l
5.39.217.769 @" C- f/ i/ ?/ r! Y9 U* K' J
魁省官方語文監察機構OQLF曾要求省內主要零售商,將店舖的商業商標英文名修改為法文名,魁北克省高等法院(Quebec Superior Court)法官周三裁定,店鋪招牌的商標名字是法文以外的語言,並不違反法文憲章(Charter of the French Language),店舖無需作出修改。多間跨國企業接獲OQLF通知,指其省內業務或會與監管語言規定有衝突,希望公司更改招牌,將原先商標的英文名改為通用的法文名,或加一個標語或說明,反映他們所售物品,有關企業遂便入稟控告省政府。
& I$ @ f0 `, V5 \0 I
3 S) X# o, k; x. j) E6 E2 {1 Stvb now,tvbnow,bttvb法官的裁決支持各主要零售商,名單包括Best Buy、Costco、Gap、Old Navy、Guess、Wal-Mart、及Curves等。法官Michel Yergeau在裁決寫道:「原告的商標公眾招牌是法文以外的語言,並不違反法文憲章或尊重商業用語的法例。」有關公司在省內合共設有215間商店,指他們遵守所堅持的語言法例,認為監察機構是提供一個不同的法例詮釋。零售商在2012年尋求法庭意見,指政府是否有權作出這樣的要求,而語言法指公司名稱必須是法文,但不適用於商標名字。
5 w. @' a. q! t+ Q0 Y/ P- b9 e* S5.39.217.76: F* v3 X( [7 B# Y' N; h, k( j p
Yergeau寫道,儘管商標屬聯邦政府監管,但若認為對於英文商標來說法文是痛苦的,便應由魁北克立法機關帶頭處理。 |