返回列表 回復 發帖

作客法蘭西

清早抵達巴黎,機場好熱鬧,外頭冷得要命。
/ [5 Z( }! n0 `/ g1 p* _+ U公仔箱論壇巴黎戴高樂機場,Aeroport Paris-Charles-de-Gaulle,將軍、前總統之名。% i' c$ d; I* f0 L
中文譯名省下“夏爾”這兩個字,直稱戴高樂,迎合東方人習慣只記姓名兩三字,易寫易記。  J4 R8 o# x1 M3 o7 Q; I7 f
法國人,老一輩的,名字都很長,按第一二三節順著去,前后兩節是名和姓,間中有時會加上教名等。公仔箱論壇$ C, l8 I' U2 o; h' @0 Z
戴高樂全名Charles Andre Joseph Marie de Gaulle,這么長的名字,現在法國不太常見。新一代法國人,取名字喜歡愈短愈好。不願化繁為簡者,可先行試試──“小朋友,你叫什么名啊?”,“我叫Charles Andre Joseph Marie de Gaulle”。暈。
4 j9 T5 W9 P# [& I5 w5.39.217.76唸法文,不能用馬來文那套,否則就會鬧笑話,搭地鐵到站了都不知道。5.39.217.765 ~) W% l% b2 W6 v6 E4 ?3 p
法國人名不能直譯
& l- h: k8 D6 ]1 S譯法國人的名字,自然也就不能直譯,不能見“Fa”就花,見“ti”就蒂,見“mah”就瑪。
# P' I2 |% A9 {9 x! F& u+ ^, {法國人的姓名,常伴有冠詞(若干語言中與名詞連用的一種虛詞),如“Le”、“La”,翻譯時也要同時譯出來。
. N" U# g, O' T* aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。字斟句酌的港媒,對譯名特別敏感,可能是中了“法蘭西”(France)的毒,天下譯名,統共“法蘭西”化,雕工講究。tvb now,tvbnow,bttvb, W, E4 d7 j" x
港媒譯馬哈迪之名,“r”的尾音也不放過,中文譯名統一為馬哈蒂爾。5.39.217.762 r7 Y* i: ^  N4 e* H6 ]) X
錯是沒錯,但好好的馬哈迪(蒂),成了馬哈蒂爾(第二),真叫人洩氣。
. A2 v' p& O- R% W" S, @1 T% r! W6 w法國人愛短不愛長,旅客也受益,入境不必填表格。
$ N0 b8 q# B* L$ Btvb now,tvbnow,bttvb以前新加坡的“白卡”,像考卷,幾年前改過新版本,不用填職業等資料,省去不少麻煩,但還是密密麻麻。有次看到鄰座一位獅城人填大馬“白卡”,方知原來我們的更長氣。5.39.217.76- c1 m5 K! J; e5 l  N# y7 I
哈哈哈,真是報應啊。
返回列表