清早抵達巴黎,機場好熱鬧,外頭冷得要命。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 P1 I/ i. @" K. L2 m8 B- ~5 ^
巴黎戴高樂機場,Aeroport Paris-Charles-de-Gaulle,將軍、前總統之名。
; _8 j9 A$ c/ Z6 F4 g+ u1 B7 }中文譯名省下“夏爾”這兩個字,直稱戴高樂,迎合東方人習慣只記姓名兩三字,易寫易記。
. Y- j! T5 h/ {+ b+ S5.39.217.76法國人,老一輩的,名字都很長,按第一二三節順著去,前后兩節是名和姓,間中有時會加上教名等。
4 x9 l9 [% R# m. |/ s戴高樂全名Charles Andre Joseph Marie de Gaulle,這么長的名字,現在法國不太常見。新一代法國人,取名字喜歡愈短愈好。不願化繁為簡者,可先行試試──“小朋友,你叫什么名啊?”,“我叫Charles Andre Joseph Marie de Gaulle”。暈。
: V; C0 N) _7 ?+ [! c/ ?7 ]5 C/ wtvb now,tvbnow,bttvb唸法文,不能用馬來文那套,否則就會鬧笑話,搭地鐵到站了都不知道。
# u" [ N5 ? N$ H2 J" _TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。法國人名不能直譯tvb now,tvbnow,bttvb. Q! E9 @" o& H
譯法國人的名字,自然也就不能直譯,不能見“Fa”就花,見“ti”就蒂,見“mah”就瑪。* L [1 D& z/ _6 f# e4 g+ s, g3 Z
法國人的姓名,常伴有冠詞(若干語言中與名詞連用的一種虛詞),如“Le”、“La”,翻譯時也要同時譯出來。5.39.217.76) q$ r! |1 e" x P
字斟句酌的港媒,對譯名特別敏感,可能是中了“法蘭西”(France)的毒,天下譯名,統共“法蘭西”化,雕工講究。tvb now,tvbnow,bttvb0 d+ E ^2 ^$ Y* \. d% b
港媒譯馬哈迪之名,“r”的尾音也不放過,中文譯名統一為馬哈蒂爾。
# @4 B$ u% W8 r- k$ f/ U* I* D# w: | W錯是沒錯,但好好的馬哈迪(蒂),成了馬哈蒂爾(第二),真叫人洩氣。
: a& |6 V- R2 ]法國人愛短不愛長,旅客也受益,入境不必填表格。1 ^* y& h: K+ B1 ?5 J! Y
以前新加坡的“白卡”,像考卷,幾年前改過新版本,不用填職業等資料,省去不少麻煩,但還是密密麻麻。有次看到鄰座一位獅城人填大馬“白卡”,方知原來我們的更長氣。, }5 [; Q: [1 k/ `' V
哈哈哈,真是報應啊。 |