清早抵達巴黎,機場好熱鬧,外頭冷得要命。
8 Y; a: u" u8 |9 ]6 ~: }3 O公仔箱論壇巴黎戴高樂機場,Aeroport Paris-Charles-de-Gaulle,將軍、前總統之名。
* }/ b, f7 K: I+ q$ atvb now,tvbnow,bttvb中文譯名省下“夏爾”這兩個字,直稱戴高樂,迎合東方人習慣只記姓名兩三字,易寫易記。公仔箱論壇; J+ P7 T. {% o! _4 ^1 x
法國人,老一輩的,名字都很長,按第一二三節順著去,前后兩節是名和姓,間中有時會加上教名等。
: e' i- u2 Y, g5 K1 L( f j戴高樂全名Charles Andre Joseph Marie de Gaulle,這么長的名字,現在法國不太常見。新一代法國人,取名字喜歡愈短愈好。不願化繁為簡者,可先行試試──“小朋友,你叫什么名啊?”,“我叫Charles Andre Joseph Marie de Gaulle”。暈。
: ?% }, l2 y" Y6 }* n公仔箱論壇唸法文,不能用馬來文那套,否則就會鬧笑話,搭地鐵到站了都不知道。tvb now,tvbnow,bttvb7 v R+ t; F0 }3 ?! n. f
法國人名不能直譯* Y1 g8 C: C. \5 Q
譯法國人的名字,自然也就不能直譯,不能見“Fa”就花,見“ti”就蒂,見“mah”就瑪。
4 T) h/ n1 c9 g3 Y* _. A8 S# {7 L5.39.217.76法國人的姓名,常伴有冠詞(若干語言中與名詞連用的一種虛詞),如“Le”、“La”,翻譯時也要同時譯出來。
& _1 d8 U+ T! K3 rtvb now,tvbnow,bttvb字斟句酌的港媒,對譯名特別敏感,可能是中了“法蘭西”(France)的毒,天下譯名,統共“法蘭西”化,雕工講究。公仔箱論壇, Y' f6 z: w o+ u
港媒譯馬哈迪之名,“r”的尾音也不放過,中文譯名統一為馬哈蒂爾。" E) |. r" _3 d+ t( V) {1 w
錯是沒錯,但好好的馬哈迪(蒂),成了馬哈蒂爾(第二),真叫人洩氣。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 M+ B/ r& A" `) ?. w
法國人愛短不愛長,旅客也受益,入境不必填表格。5.39.217.76% P2 {; g% x% @1 Y9 e7 s$ V( P1 m
以前新加坡的“白卡”,像考卷,幾年前改過新版本,不用填職業等資料,省去不少麻煩,但還是密密麻麻。有次看到鄰座一位獅城人填大馬“白卡”,方知原來我們的更長氣。5.39.217.769 H% @6 P8 K2 j! U7 d
哈哈哈,真是報應啊。 |