返回列表 回復 發帖

作客法蘭西

清早抵達巴黎,機場好熱鬧,外頭冷得要命。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 T4 w! t8 S0 B/ ]7 `: F, G' D
巴黎戴高樂機場,Aeroport Paris-Charles-de-Gaulle,將軍、前總統之名。) g+ c: ~* r. ^/ f' |/ E
中文譯名省下“夏爾”這兩個字,直稱戴高樂,迎合東方人習慣只記姓名兩三字,易寫易記。
4 @4 E: K4 D0 R公仔箱論壇法國人,老一輩的,名字都很長,按第一二三節順著去,前后兩節是名和姓,間中有時會加上教名等。
/ Q: u  _; j( s  U戴高樂全名Charles Andre Joseph Marie de Gaulle,這么長的名字,現在法國不太常見。新一代法國人,取名字喜歡愈短愈好。不願化繁為簡者,可先行試試──“小朋友,你叫什么名啊?”,“我叫Charles Andre Joseph Marie de Gaulle”。暈。
' z4 A- G  J$ p) c! V( J. q2 `tvb now,tvbnow,bttvb唸法文,不能用馬來文那套,否則就會鬧笑話,搭地鐵到站了都不知道。; r1 _1 [; E6 N- V3 E* {, [6 x
法國人名不能直譯
1 o0 y# Y6 ?; a6 k4 P. ^* c0 mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。譯法國人的名字,自然也就不能直譯,不能見“Fa”就花,見“ti”就蒂,見“mah”就瑪。
. z& {9 k1 i8 A! @! N9 ~6 k- e% ?5.39.217.76法國人的姓名,常伴有冠詞(若干語言中與名詞連用的一種虛詞),如“Le”、“La”,翻譯時也要同時譯出來。
% M7 A, H" \3 Z: _$ d  Atvb now,tvbnow,bttvb字斟句酌的港媒,對譯名特別敏感,可能是中了“法蘭西”(France)的毒,天下譯名,統共“法蘭西”化,雕工講究。
- M2 o7 x* H/ @9 j8 a港媒譯馬哈迪之名,“r”的尾音也不放過,中文譯名統一為馬哈蒂爾。tvb now,tvbnow,bttvb! O# s3 n3 C2 M4 U1 t* a9 Z
錯是沒錯,但好好的馬哈迪(蒂),成了馬哈蒂爾(第二),真叫人洩氣。
0 ?7 F/ J* `. M3 ?  r, ~法國人愛短不愛長,旅客也受益,入境不必填表格。
- C* k. @6 x& j5 @6 J以前新加坡的“白卡”,像考卷,幾年前改過新版本,不用填職業等資料,省去不少麻煩,但還是密密麻麻。有次看到鄰座一位獅城人填大馬“白卡”,方知原來我們的更長氣。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 L# q2 s8 W* Y3 [7 Q' `/ M! f/ J
哈哈哈,真是報應啊。
返回列表