返回列表 回復 發帖

作客法蘭西

清早抵達巴黎,機場好熱鬧,外頭冷得要命。
  v# h5 K7 V# J/ E( T% V公仔箱論壇巴黎戴高樂機場,Aeroport Paris-Charles-de-Gaulle,將軍、前總統之名。tvb now,tvbnow,bttvb; W% V. A! U( _, I: A% C0 R6 {
中文譯名省下“夏爾”這兩個字,直稱戴高樂,迎合東方人習慣只記姓名兩三字,易寫易記。tvb now,tvbnow,bttvb, f* c1 R3 ~  f* @! i: w( k
法國人,老一輩的,名字都很長,按第一二三節順著去,前后兩節是名和姓,間中有時會加上教名等。5.39.217.768 [0 k+ S$ X+ K) d, s
戴高樂全名Charles Andre Joseph Marie de Gaulle,這么長的名字,現在法國不太常見。新一代法國人,取名字喜歡愈短愈好。不願化繁為簡者,可先行試試──“小朋友,你叫什么名啊?”,“我叫Charles Andre Joseph Marie de Gaulle”。暈。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 A2 C0 v0 r( s9 V
唸法文,不能用馬來文那套,否則就會鬧笑話,搭地鐵到站了都不知道。公仔箱論壇2 w4 e: x: ?; x, s* T9 Z
法國人名不能直譯公仔箱論壇; W* U% G+ g6 w1 b3 K1 i
譯法國人的名字,自然也就不能直譯,不能見“Fa”就花,見“ti”就蒂,見“mah”就瑪。
9 `. t; X7 Z- A0 z" U7 UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。法國人的姓名,常伴有冠詞(若干語言中與名詞連用的一種虛詞),如“Le”、“La”,翻譯時也要同時譯出來。tvb now,tvbnow,bttvb- K) @  B5 ?* Q" B
字斟句酌的港媒,對譯名特別敏感,可能是中了“法蘭西”(France)的毒,天下譯名,統共“法蘭西”化,雕工講究。
. W2 O  g6 }# }% C& j0 i% T公仔箱論壇港媒譯馬哈迪之名,“r”的尾音也不放過,中文譯名統一為馬哈蒂爾。2 Z4 Z! O" d5 E* y* I+ n
錯是沒錯,但好好的馬哈迪(蒂),成了馬哈蒂爾(第二),真叫人洩氣。公仔箱論壇" @- ~8 f  E- k8 v
法國人愛短不愛長,旅客也受益,入境不必填表格。5.39.217.76- q2 ]) c( S/ Q/ L. \3 [
以前新加坡的“白卡”,像考卷,幾年前改過新版本,不用填職業等資料,省去不少麻煩,但還是密密麻麻。有次看到鄰座一位獅城人填大馬“白卡”,方知原來我們的更長氣。
5 S! f5 i; V* c! RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。哈哈哈,真是報應啊。
返回列表