返回列表 回復 發帖

作客法蘭西

清早抵達巴黎,機場好熱鬧,外頭冷得要命。0 J5 k4 m9 p( J; x8 W/ @) z: ~
巴黎戴高樂機場,Aeroport Paris-Charles-de-Gaulle,將軍、前總統之名。8 k9 X' q) Q' D& T
中文譯名省下“夏爾”這兩個字,直稱戴高樂,迎合東方人習慣只記姓名兩三字,易寫易記。
0 u  e, R' T4 Y; j& g* ]公仔箱論壇法國人,老一輩的,名字都很長,按第一二三節順著去,前后兩節是名和姓,間中有時會加上教名等。5.39.217.76, `  z0 D4 _6 M3 F
戴高樂全名Charles Andre Joseph Marie de Gaulle,這么長的名字,現在法國不太常見。新一代法國人,取名字喜歡愈短愈好。不願化繁為簡者,可先行試試──“小朋友,你叫什么名啊?”,“我叫Charles Andre Joseph Marie de Gaulle”。暈。5.39.217.76  X6 W; o+ |7 ?
唸法文,不能用馬來文那套,否則就會鬧笑話,搭地鐵到站了都不知道。
/ w* K( b7 j' J' s6 L- F* y法國人名不能直譯
' _; I! i, l, g2 ]) o* z+ N譯法國人的名字,自然也就不能直譯,不能見“Fa”就花,見“ti”就蒂,見“mah”就瑪。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' j, ~$ e' j4 b: i8 q$ [+ s
法國人的姓名,常伴有冠詞(若干語言中與名詞連用的一種虛詞),如“Le”、“La”,翻譯時也要同時譯出來。
. b/ P8 H" I1 \5 |8 D) q& T公仔箱論壇字斟句酌的港媒,對譯名特別敏感,可能是中了“法蘭西”(France)的毒,天下譯名,統共“法蘭西”化,雕工講究。tvb now,tvbnow,bttvb* A, C  S2 U$ [2 z, F: l6 b+ B
港媒譯馬哈迪之名,“r”的尾音也不放過,中文譯名統一為馬哈蒂爾。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& m4 H9 @2 T) V& h: `/ i- }3 x6 A
錯是沒錯,但好好的馬哈迪(蒂),成了馬哈蒂爾(第二),真叫人洩氣。
! L( G6 v. x- T; a, h; C法國人愛短不愛長,旅客也受益,入境不必填表格。公仔箱論壇4 [0 U) l+ h' s) T9 ?
以前新加坡的“白卡”,像考卷,幾年前改過新版本,不用填職業等資料,省去不少麻煩,但還是密密麻麻。有次看到鄰座一位獅城人填大馬“白卡”,方知原來我們的更長氣。
/ Z7 c5 x2 c: U0 d3 _tvb now,tvbnow,bttvb哈哈哈,真是報應啊。
返回列表