清早抵達巴黎,機場好熱鬧,外頭冷得要命。
1 d. \/ q0 z3 I9 j* ~3 Ktvb now,tvbnow,bttvb巴黎戴高樂機場,Aeroport Paris-Charles-de-Gaulle,將軍、前總統之名。
; F- ]' F: S C7 T4 y5 F5.39.217.76中文譯名省下“夏爾”這兩個字,直稱戴高樂,迎合東方人習慣只記姓名兩三字,易寫易記。
* @% B. G1 W7 E* B) Mtvb now,tvbnow,bttvb法國人,老一輩的,名字都很長,按第一二三節順著去,前后兩節是名和姓,間中有時會加上教名等。
. [0 \7 [6 a; h9 U. ]戴高樂全名Charles Andre Joseph Marie de Gaulle,這么長的名字,現在法國不太常見。新一代法國人,取名字喜歡愈短愈好。不願化繁為簡者,可先行試試──“小朋友,你叫什么名啊?”,“我叫Charles Andre Joseph Marie de Gaulle”。暈。
+ M) C( G# W; V0 h7 J5.39.217.76唸法文,不能用馬來文那套,否則就會鬧笑話,搭地鐵到站了都不知道。
: e! l4 H& [5 f% ^5 V: wtvb now,tvbnow,bttvb法國人名不能直譯
( ?7 d r# t; U: s( w0 @0 f; s3 D# g公仔箱論壇譯法國人的名字,自然也就不能直譯,不能見“Fa”就花,見“ti”就蒂,見“mah”就瑪。
$ f& U; y7 b0 {0 x. g1 D- }9 e* B法國人的姓名,常伴有冠詞(若干語言中與名詞連用的一種虛詞),如“Le”、“La”,翻譯時也要同時譯出來。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 o% d2 }+ h( D/ X6 j
字斟句酌的港媒,對譯名特別敏感,可能是中了“法蘭西”(France)的毒,天下譯名,統共“法蘭西”化,雕工講究。
2 p. \! N2 u) _) W& s7 D0 q/ K港媒譯馬哈迪之名,“r”的尾音也不放過,中文譯名統一為馬哈蒂爾。# R: R/ R6 I5 K$ @
錯是沒錯,但好好的馬哈迪(蒂),成了馬哈蒂爾(第二),真叫人洩氣。
) x& v% p# k0 ^0 U' D) Z8 M0 i- ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。法國人愛短不愛長,旅客也受益,入境不必填表格。
0 \- a/ p" a% h0 x) U9 A( F公仔箱論壇以前新加坡的“白卡”,像考卷,幾年前改過新版本,不用填職業等資料,省去不少麻煩,但還是密密麻麻。有次看到鄰座一位獅城人填大馬“白卡”,方知原來我們的更長氣。
- {, _, ^. e Q# NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。哈哈哈,真是報應啊。 |