返回列表 回復 發帖

作客法蘭西

清早抵達巴黎,機場好熱鬧,外頭冷得要命。
2 j& \" U( o& c* Z* t巴黎戴高樂機場,Aeroport Paris-Charles-de-Gaulle,將軍、前總統之名。5.39.217.768 m, X) S" s( @. i& b1 [2 r2 j/ R+ f! y
中文譯名省下“夏爾”這兩個字,直稱戴高樂,迎合東方人習慣只記姓名兩三字,易寫易記。公仔箱論壇; {- @6 p+ z0 m7 I" C) x2 C; l2 `
法國人,老一輩的,名字都很長,按第一二三節順著去,前后兩節是名和姓,間中有時會加上教名等。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 Q  u1 |& u! d8 T$ I! K* x) q
戴高樂全名Charles Andre Joseph Marie de Gaulle,這么長的名字,現在法國不太常見。新一代法國人,取名字喜歡愈短愈好。不願化繁為簡者,可先行試試──“小朋友,你叫什么名啊?”,“我叫Charles Andre Joseph Marie de Gaulle”。暈。
4 }" S5 s0 q& ^+ u5 c5.39.217.76唸法文,不能用馬來文那套,否則就會鬧笑話,搭地鐵到站了都不知道。
& l; g& s- B3 e& X8 m3 a法國人名不能直譯公仔箱論壇/ [, ]/ b* N% J  _
譯法國人的名字,自然也就不能直譯,不能見“Fa”就花,見“ti”就蒂,見“mah”就瑪。
, A+ T, [. P2 u4 T- Z' p法國人的姓名,常伴有冠詞(若干語言中與名詞連用的一種虛詞),如“Le”、“La”,翻譯時也要同時譯出來。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. D. t0 D4 M0 B( O
字斟句酌的港媒,對譯名特別敏感,可能是中了“法蘭西”(France)的毒,天下譯名,統共“法蘭西”化,雕工講究。
4 W( ~' {& w6 M* pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。港媒譯馬哈迪之名,“r”的尾音也不放過,中文譯名統一為馬哈蒂爾。5.39.217.76$ S2 c" U% p0 y7 a  R. U! A
錯是沒錯,但好好的馬哈迪(蒂),成了馬哈蒂爾(第二),真叫人洩氣。
/ X# `4 S4 [$ E! n, `7 o- ~) r法國人愛短不愛長,旅客也受益,入境不必填表格。% q# L+ R  ?" Q/ ~
以前新加坡的“白卡”,像考卷,幾年前改過新版本,不用填職業等資料,省去不少麻煩,但還是密密麻麻。有次看到鄰座一位獅城人填大馬“白卡”,方知原來我們的更長氣。. i" [3 ~( d; [+ X- D
哈哈哈,真是報應啊。
返回列表