繼「犀利哥」後,中國大陸網民近日又找到新寵,她就是總理溫家寶的翻譯張璐。
+ F+ }1 G. e1 e. e k: QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。14日人大會議閉幕後,張璐曾擔任溫家寶記者會的翻譯。最近兩天,大陸網站不斷出現張璐的相關訊息,不少網民找尋她的背景,高度贊揚其翻譯能力及美麗端莊。9 L$ ?5 q" a0 `# A( _7 l$ G
! w# y& u! v7 e8 F$ Y公仔箱論壇大陸網民追捧張璐的旋風已吹至香港,本地不少報章日來也介紹張璐及其翻譯水平。公仔箱論壇2 T! ~! i0 J( w! w4 Y T
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: @6 I0 a" s) t6 `/ R
在大陸網民掀起追尋張璐旋風後,搜尋網站百度已張貼她的背景,據介紹,張璐為現任外交部翻譯室英文處副處長,曾是國家主席胡錦濤、溫家寶的首席翻譯。
1 E* g* E ]9 a+ N' C+ i. z1 ]8 ^2 N0 p# S% a% L1 C/ F T
張璐出生於1977年,是外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業,也曾在倫敦一所大學學習外交學專業,並且拿到碩士學位。 0 r) G6 I3 S3 H+ P/ p( D& }
tvb now,tvbnow,bttvb0 B2 m1 E; K# {$ R$ i7 C: n
在14日的溫家寶記者會上,溫家寶多次引經據典,對翻譯員來說是一大挑戰,大陸網民卻贊揚張璐當天的翻譯水平高超,輕易化解。
+ @+ g; k* k9 t3 H. t6 M5.39.217.76, \- k8 ^0 ?2 f+ i# s
譬如,當天溫家寶說的古語「亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔」,張璐把它翻譯為:For the idealthat Ihold dear to my heart, I'd not regret athousand times to die.
: I' y3 H; Z2 k, v
' A; y9 E# ^6 a3 U5.39.217.76溫家寶當天也說過「人或加訕,心無疵兮」,而張璐的翻譯是:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
5 X! M" q I# R6 a) o8 ftvb now,tvbnow,bttvb6 g2 g3 w. f3 ]4 c
據報導,張璐相當有勤奮,她告訴學生,自己常常加班到凌晨兩點,每天還要聽BBC、VOA、CNN,做筆記,看「參考消息」和「環球時報」等。
$ q0 k* q; M/ F& N% X' l! W5.39.217.76tvb now,tvbnow,bttvb* X: _. `2 V3 W2 b/ }. j
雖然張璐的翻譯水平相當高,但據了解,溫家寶的記者會事前都是「安排好」的,即北京方面早已點名某家媒體可以發問,且事前要提交問題。因此,未知張璐的「高超」翻譯是否與此有關。 |