返回列表 回復 發帖

才貌兼備溫家寶翻譯成為大陸網民新寵

繼「犀利哥」後,中國大陸網民近日又找到新寵,她就是總理溫家寶的翻譯張璐。5.39.217.76; V- d# V0 B1 v  q2 l* R4 M0 W8 `* h
14日人大會議閉幕後,張璐曾擔任溫家寶記者會的翻譯。最近兩天,大陸網站不斷出現張璐的相關訊息,不少網民找尋她的背景,高度贊揚其翻譯能力及美麗端莊。
% k5 b  _. Z( c- ^: x# {& \) itvb now,tvbnow,bttvb$ I- e$ Q( a2 F( r% o8 W% O
大陸網民追捧張璐的旋風已吹至香港,本地不少報章日來也介紹張璐及其翻譯水平。
+ q- c7 V8 M3 W5 `& X5.39.217.76  u  p3 y3 a" d, v. A9 r3 ]
在大陸網民掀起追尋張璐旋風後,搜尋網站百度已張貼她的背景,據介紹,張璐為現任外交部翻譯室英文處副處長,曾是國家主席胡錦濤、溫家寶的首席翻譯。
4 i/ n5 s7 i1 U4 u5.39.217.76
0 I0 i! w# q: d+ p( C; R: v張璐出生於1977年,是外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業,也曾在倫敦一所大學學習外交學專業,並且拿到碩士學位。 5.39.217.76* ~' R! B8 \  v

% m( k9 w# ?( i1 x( s$ ~tvb now,tvbnow,bttvb在14日的溫家寶記者會上,溫家寶多次引經據典,對翻譯員來說是一大挑戰,大陸網民卻贊揚張璐當天的翻譯水平高超,輕易化解。tvb now,tvbnow,bttvb5 T' H7 b/ u. j5 D. \8 w# ]
tvb now,tvbnow,bttvb, z1 Y, E9 [6 M' s8 v  y& Z  m
譬如,當天溫家寶說的古語「亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔」,張璐把它翻譯為:For the idealthat Ihold dear to my heart, I'd not regret athousand times to die.: g; M& _, P; P8 n

: x( [8 Y3 M0 @1 S/ E溫家寶當天也說過「人或加訕,心無疵兮」,而張璐的翻譯是:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.5.39.217.769 r7 I! G) g2 I% h2 o. @
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; M# J& X4 @- }" F/ \
據報導,張璐相當有勤奮,她告訴學生,自己常常加班到凌晨兩點,每天還要聽BBC、VOA、CNN,做筆記,看「參考消息」和「環球時報」等。" i! k* y! m" n4 [
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ s# }+ D2 k' r
雖然張璐的翻譯水平相當高,但據了解,溫家寶的記者會事前都是「安排好」的,即北京方面早已點名某家媒體可以發問,且事前要提交問題。因此,未知張璐的「高超」翻譯是否與此有關。
返回列表