大陸武漢一些公車播報到站,也增加英語播報,但英文翻譯有很多錯誤,讓老外都聽不懂,還誤了老外下車。
Y* l# f4 f* q; T! }6 |1 wtvb now,tvbnow,bttvb) P" g% q) i$ C- {9 j7 M, k& c
據(荊楚網)報導,武漢755線公車最近增加英語播報到站訊息,它的翻譯是這樣的:丁字橋到了:Dingzi Bridge Arrives;開門請當心:Please be careful to open the door;請站穩扶好:Please stand firm and hold well。/ L' w6 m/ ]- v' x1 c
3 I* d3 R2 d# P* H" O& u8 F! i, t5 v
記者請教英語教師,這名教師說,丁字橋是名詞,不能分開,應該直接說Dingziqiao.此外,(Dingzi Bridge Arrives)意思是丁字橋會走,走到你面前了,這也不對。至於(請站穩扶好,英文應該是(Sharp turn ahead, please hold on to handle),意思是(前方轉彎,請抓住扶手),而不是(Please stand firm and hold well)。
/ T2 Y4 R" m v+ T4 F$ u2 h9 C+ ?公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb3 b& Z7 I C# ?' R1 D, h' p
來自迦魶的留學生的丹尼斯說,他來武漢已經5個月,還是聽不懂公車報站,導致他經常坐過站。 |