大陸武漢一些公車播報到站,也增加英語播報,但英文翻譯有很多錯誤,讓老外都聽不懂,還誤了老外下車。tvb now,tvbnow,bttvb* }" [$ U4 c- ]5 l i0 @5 J
9 {; \& A5 G8 I6 `* O: s4 X/ F; J2 P
據(荊楚網)報導,武漢755線公車最近增加英語播報到站訊息,它的翻譯是這樣的:丁字橋到了:Dingzi Bridge Arrives;開門請當心:Please be careful to open the door;請站穩扶好:Please stand firm and hold well。
8 ~2 p3 p. |& h# {8 {& u公仔箱論壇
; K q9 E- t7 h+ V記者請教英語教師,這名教師說,丁字橋是名詞,不能分開,應該直接說Dingziqiao.此外,(Dingzi Bridge Arrives)意思是丁字橋會走,走到你面前了,這也不對。至於(請站穩扶好,英文應該是(Sharp turn ahead, please hold on to handle),意思是(前方轉彎,請抓住扶手),而不是(Please stand firm and hold well)。
" S; [% o( c& Q5 S; ?5.39.217.76tvb now,tvbnow,bttvb v1 B7 L2 f/ m i1 p- p2 l9 `
來自迦魶的留學生的丹尼斯說,他來武漢已經5個月,還是聽不懂公車報站,導致他經常坐過站。 |