本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-13 01:39 AM 編輯 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 _) C# t5 k! E, I6 r: N5 |0 @
3 ]+ U( R& T% c) H4 e4 j. f% Y加大力道度
7 a) [. J% l( Y5 U
4 X- u+ I- m- R# ]+ F( B7 ~ a; Ptvb now,tvbnow,bttvb三月初,中共證券監督管理委員會宣布支撐股市措施,容許卜居大陸的港、澳、臺市民投資當地股市。有報紙報道:「香港城市大學教授曾淵滄認為,今次『輸血』力度仍畧嫌不足。」輸血怎麼要用「力」?輸血多少,是以「力度」計算的麼?語言越下流,越是連簡單道理都不講。
. i1 j+ l+ m w( [- r5 p% t: KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
" Y8 ?$ k2 h8 p1 ]5 c6 z" Ktvb now,tvbnow,bttvb中文向來只說「力」、「力氣」、「氣力」、「力量」等,不說「力度」。例如《酉陽雜俎》卷十二唐朝名伶黃旛綽諷刺鄭鎰靠岳父奧援升官:「此泰山(岳父)之 力(功勞)也。」《水滸傳》第四回花和尚魯智深說:「洒家一分酒只有一分本事,十分酒便有十分的氣力。」宋朝陸游寫《飲酒》詩自嘲學道不精,胸中時有憤激 不平之氣:「陸生學道欠力量(功力),胸次未能和盎盎。」
, Z6 A5 u, J* g* i2 Itvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.768 F7 R0 ^0 ~% `; u4 g+ h
「力度」則和「難度」一樣,是中共倡導的詞語,只是他們連應寫「力度」還是「力道」都不清楚。二零一二年十一月,胡錦濤出席中共第十八屆全國代表大會,聲言:「要加大依法治軍、從嚴治軍力度。」二零一三年一月,溫家寶卻說:「要加大強農惠農富農政策力道。」香港行政長官梁振英一月十六日說:「政府會加大力 度,增加土地供應。」三月十四日,臺灣行政院長江宜樺談到通姦罪不合時宜,則說:「政府有責任加大力道改變現狀。」這些都不是中國人話。
8 R! G; Y* a( r$ g* E* l) x8 F5.39.217.76
0 i6 o$ S0 `4 [: d- V《史記》卷六十四說,齊國名將司馬穰苴治軍甚嚴:「行軍勒兵,申明約束。」《三國志》卷三十八名士許靖致函曹操,稱許他興兵勤王:「足下忠義奮發,整飭元戎(嚴肅軍紀),西迎大駕。」但「整飭軍紀」、「約束軍隊」等說法,現在竟然變成「加大依法治軍、從嚴治軍力度」。
. h% h. E$ R& XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
. A5 I5 B9 K% utvb now,tvbnow,bttvb宋朝蘇轍《論語拾遺》說,空想無益於學問:「終日不食,終夜不寢,致力於思,徒思而無益。」梁啓超《戊戌政變記》第三篇論維新救國:「積弊疲玩(怠懈)之 既久,不有雷霆萬鈞霹靂手段,何能喚起而振救之?」但現代漢語人不會說「要致力於強農惠農富農政策」,也不會說「政府有責任以霹靂手段改變現狀」,只懂得拾中共「加大力道」的涕唾。《後漢書》卷二十二說,光武帝「廣招賢之路」,現代漢語一定會譯做「加大招致賢才的力道。」
# m/ `- d3 v& A7 w
$ x0 E! ~4 L. g0 F4 LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「加大力度」是詐騙集團的語言。例如中共天天都說「要加大反貪污力道」,這等於說他們已經「大力」反貪,現在只是「加大力道」而已。謊話說上千百次,就可以麻痺思想。所以中共不斷「加大力度」推行現代漢語,所以我不惜奮螳臂擋車。
1 V$ v; I0 x( M) V5.39.217.76
6 }2 v- B* Q8 q% }+ T2 `. N1 j5.39.217.76/ v: `6 b' `9 x" `. @
終極一戰公仔箱論壇) o8 n. [% U, A6 q: w; x* `, j) |2 ]% O
9 h) [- p8 i; O4 r" G6 X: C公仔箱論壇二零一零年,香港一班政客組成「終極普選聯盟」,和中共洽談香港政制改革。我看見「終極」兩字,當時就對聯盟有七分鄙夷;而這聯盟後來果然以「終極普選」為名,出賣了民主普選。
; O2 p3 G9 ]8 y m) vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。現代漢語所謂「終極」,當然和中文不同。5.39.217.76* w. ~$ w9 L! e* w5 E: W/ R; r
% z5 P% L# F/ |; W6 E3 x: {5.39.217.76中文的「終極」,或指「最後的下落」,或指「盡頭」。例如《國語》卷二十一越國大夫范蠡協助勾踐復國之後,「乘輕舟以浮於五湖,莫知其所終極(他最後的下 落,沒有人知道)」。三國曹植送應瑒、應璉兩兄弟北行,作《送應氏》詩說:「天地無終極(盡頭),人命若朝霜。」終極普選聯盟那個「終極」,卻不是上述兩 個意思,而是英文ultimate的化身。tvb now,tvbnow,bttvb6 c7 w. j# h, D: R1 ^
0 h! _5 A+ f5 D
第七版《牛津高階英漢雙解詞典》ultimate條下解釋是:「最後的;最終的;終極的。同義詞:final。」現代漢語人把final譯做「最後」,假如同樣用「最後」譯ultimate,覺得辜負了這個英文字。於是他們硬把「終極」當做ultimate的方塊字寫法。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 H/ w" @' c) a1 g
% `8 p G0 E0 m( X, q' {2 ~清朝宣統三年九月,梁啟超《致雪公書》談到君主立憲:「此為中國存亡最後之一著,萬不能再孟浪以貽誤矣。」一九三七年七月,蔣介石在廬山談到抗日政策:「最後關頭一到,我們只有犧牲到底,抗戰到底。」中國人不會說甚麼「中國存亡終極之一著」、「終極關頭一到」等下流話。
& Z0 [, g( w) |4 b: }2 r) s
8 |+ }, u- e9 s0 `# Xtvb now,tvbnow,bttvb《資治通鑑》卷十一載:匈奴太子冒頓有心弑父,作鳴鏑(響箭),勒令手下隨鳴鏑射箭。他先用鳴鏑射愛馬、愛妻,左右不敢射者,都被處死。「最後以鳴鏑射單 于(匈奴王)善馬,左右皆射之」,冒頓大喜。有一次,他隨父親出獵,用鳴鏑射父親,左右羽箭齊發,冒頓就這樣弑父自立。「最後以鳴鏑射單于善馬」一語,那「最後」二字,今天大概要用「終極」取代。 9 i& b- |( `$ p
9 @( L- M0 b% B% P Z二零一二年十二月二十五日,臺灣總統府說:「馬總統一向主張慎重使用死刑,但從未說過廢除死刑是終極目標。」今年一月八日,中國共產黨新聞網刊登長文,談中共第十八次全國代表大會,標題是:《十八大首次正式確立反腐敗終極目標》。這「終極目標」,無非英文ultimate goal和中文「最後目標」的雜種。tvb now,tvbnow,bttvb! M2 N. c1 ^/ P4 \& A( O
& I2 O' n7 i) |( o2 m公仔箱論壇東晉時,前秦大軍南犯,晉將謝玄「選精銳決戰」,大敗秦師(《世說新語‧雅量》注)。今天,現代漢語人連「決戰」都不說了。香港有一齣電影講拳師葉問,電影名稱是:《葉問:終極一戰》。
7 _5 I. {) X3 V# `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
9 _: S! h( i) T7 U
" k: u1 w' {4 l, z, W, W; h; ^悲劇tvb now,tvbnow,bttvb1 `7 q/ z9 v% c
* I; }9 o3 f1 _tvb now,tvbnow,bttvb二零一二年三月十四日,新中國總理溫家寶會見記者,一字一頓說:「社會問題,不根本解決,文化大革命這樣的歷史悲劇還會發生。」十二月十九日,香港前保安局長李少光說:「六四是個悲劇,留待歷史評論吧。」現代漢語人的「悲劇」真多。
, R# k" p$ [: J: b B3 x5 r$ l
! B: s; V/ C( r h" v6 t公仔箱論壇「悲劇」是個面面俱圓的詞語。例如文革、六四中的殺人者和被殺者,同樣可以稱為「悲劇人物」:被殺者不必多說,但殺人者原來也值得同情,因為他們其實是被時勢所弄,是被命運大神擺布,是人力渺小無法迴天的可哀象徵。這樣,以「悲劇」二字作悲天憫人狀,就可以為秦始皇、秦檜、希特勒、毛澤東、鄧小平等等的所 作所為,一一開脫。既可以左右逢源,又可以擺出大慈大悲的模樣。所以現代漢語人評論時事,動輒稱之為「悲劇」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 C2 o6 D! n. ?; T! W% n2 @& [/ ^# E
1 l4 H! m6 V* c! M' t" \而這「悲劇」其實是英文tragedy的化身。
3 x+ U$ W2 O' aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: t0 o. F! N$ e9 J. ^8 G
中文從來不用「悲劇」比喻可歎可哀的事。《史記》卷八十六魯句踐論荊軻刺秦王失敗:「嗟乎,惜哉,其不講於刺劍之術也。」《貞觀政要》卷一論隋煬帝無道,身亡國破:「四海之尊,殞(命喪)於匹夫之手,子孫殄絕,為天下笑,可不痛哉?」白居易《長恨歌》詠唐明皇、楊貴妃故事:「天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。」《宋史》卷三六五論宋高宗冤殺岳飛:「高宗忍自棄中原,故忍殺飛。嗚呼冤哉,嗚呼冤哉!」翻遍舊中國典籍,你都不會看到岳飛等等的故事被稱為「悲 劇」。
& a. v7 D2 {9 O' f6 o5.39.217.769 |3 l9 H, O4 i8 b5 @
但查《牛津高階英漢雙解詞典》tragedy一字,你會看到兩個解釋,一是「悲劇」,那是原義;一是「悲慘的事」,那是引伸之義。「文化大革命這樣的歷史悲劇還會發生」一語,還原做英文就是:Historical tragedies like the Cultural Revolution mayoccur again。中文則會說:「文化大革命這樣的恨事,還會發生。」
# b. O! y; i& n: [* T- d1 `' J: j: K5.39.217.76
2 S: q; s1 ^& S, N% d, B$ X& y「悲劇」一詞,當然不是英文;但引伸解作「悲慘的事」,卻是英文用法。南朝江淹《別賦》有一名句:「黯然銷魂者,唯別而已矣。」香港政客司徒華筆下,則有這樣一句:「人生最大的悲劇,不是生離死別,而是理想的被出賣和破滅。」中文的「黯然銷魂者」,就這樣給變成英文為骨的「悲劇」。公仔箱論壇% ~; w- T1 F+ T( x9 G
1 o. R/ z( C0 h6 H! Ftvb now,tvbnow,bttvb中英文語法不同,措詞往往也不同。現代漢語人卻只會「見英思齊」。中國人不會說這是「悲劇」,但會歎一聲:嗚呼哀哉!
[7 \- ?; |! O8 ~2 J! atvb now,tvbnow,bttvb
6 M0 J4 P8 \( }/ G; a4 {4 J7 w
9 v& V' \* Z6 `現代漢語「解構」. V; ^0 g' x6 z4 x) }* i n( j! u
$ Y9 U) Z1 S9 p. e) d
香港立法會議員鍾樹根支持所謂國民教育,說批評者「焚書坑孺」,一時傳為笑談。但鍾議員以此「孺」當作彼「儒」,沒有甚麼奇怪。畢竟現代漢語人引以為榮的,一是不懂中文,二是懂得一點英文皮毛。tvb now,tvbnow,bttvb; n r' |& U( d8 r
: E& |4 s5 Y: N) n& x9 o/ |* n) l
請看香港中文大學社會學副教授沈旭暉一月二十二日發表的鴻文,標題是:「解構馬里悲劇。」非洲國家馬里幾十個平民遭游擊隊槍殺,固然是「悲劇」,但我不知道沈教授怎樣「解構」。
( w* P4 u- o% F' f% |8 ]5.39.217.76tvb now,tvbnow,bttvb! T2 I8 e% u' H* S0 e% x8 e' z
中文「解構」有兩個意思,一見《後漢書》卷十三,光武帝致書擁兵割據的隗囂,願和平相處:「自今以後,手書相聞,勿用傍人解構(離間)之言。」另一意思見 《淮南子》卷十八,說有些事用禮義不能解決,用虛妄言詞反而可以:「或明禮義推道體而不行,或解構(附會)妄言而反當。」沈教授「解構馬里悲劇」,是不是 要牽強附會妄言一番?5.39.217.766 n+ `* |% M* t6 z+ D: R& n4 H
+ X, Q4 L) d( b3 t! O
當然,沈教授不可能懂得中文。他所謂「解構」,應是英文deconstruct的方塊字寫法。查《牛津高階英漢雙詞典》deconstruct條,現代漢語譯法是「解構分析」。沈教授於是以「解構」取代「分析」,因為「分析」是中文,沒有英文化身的「解構」那麼堂皇。6 ?& q' s3 k4 j3 Z1 W
( `" _0 y% I i7 P9 YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。只是英文其實不會說甚麼A Deconstruction of the Mali Tragedy(解構馬里悲劇),因為deconstruct不是「分析」的意思。這個西方哲學詞語,指「不按既定說法解釋詞章,而由讀者自行解釋」。 《牛津高階英漢雙詞典》deconstruction條下的英文注釋很清楚:a theory that states that it is impossible for a text to have one fixed meaning, and emphasizes the role of the reader for the production of meaning。「解構馬里悲劇」是假中文,也是假英文。真正英文會說AnAnalysis of the Mali Tragedy。
6 b- j2 L! y1 z1 O0 |: K% U# c8 |4 v" P- F4 g4 |4 H7 S9 z( T* j
大陸人民網有中央黨校經濟學教授潘雲良二零一零年十月二十日發表的文字:「我們多角度解構經濟、展望未來的時候,不得不承認,中國經濟似乎走入最矛盾的情況。」臺灣希伯崙出版社二零一零年出版的一本英文文法書,則以「解構英文文法」作書名。他們絕對不是自認「附會妄言」經濟、英文文法等,只是不屑用中文 「分析」、「剖析」等詞而已。tvb now,tvbnow,bttvb/ W8 x; i ]0 I1 A) ]8 G
5.39.217.762 `; c% M3 t9 L# }3 ^1 C$ m, u j
《唐國史補》卷下說,熊執易精通《易》理,在試場裡,「端坐剖析,傾動場中,乃一舉而捷」。晉朝陶潛有《移居》詩說,喜歡「奇文共欣賞,疑義相與析」。今天,我們卻只有「端坐解構」、「奇文共分享,疑義同解構」等非馬非驢的下流話。公仔箱論壇1 R1 K5 q, A- ]) A0 M; r) J. H
9 r( ^( z4 j/ N, T- itvb now,tvbnow,bttvb
# e: i. w2 k4 O2 Jtvb now,tvbnow,bttvb不必「放大」
) K" M( s# _( h; `: S6 q* |公仔箱論壇
9 s& S- ~2 X4 e公仔箱論壇三月二日,新中國政治協商會議發言人呂新華會見記者,談到香港和大陸的矛盾:「目前存在的差異、不同意見,在今後兩地的實際交流中可以克服,不必過於放大。」這段現代漢語頭兩句二十六個字,用中文改寫,可以省去十個,意思還更加清楚:「兩地日後往來多了,差異、歧見就會冰消。」至於末句,又是洋奴話。& u9 ~+ T) o0 O2 Q. M
: z8 N, H% p4 U7 C. m; [( ?5.39.217.76中文「放大」,是「使體積變大」的意思,例如《二十年目睹之怪現狀》第三十回方佚廬談一艘輪船模型:「他這個何嘗是做來頑(玩)的,簡直照這個小樣放大 了。」呂新華那個「放大」,和方佚廬的「放大」完全大不同,意思只能在英文字典裏找到。請看一九七八年版梁實秋《最新實用英漢辭典》magnify條下兩 個解釋:「放大,magnifying glass放大鏡;誇大,to magnify the facts 誇大事實。」呂新華所謂「放大」,就是magnify第二義的硬譯。當然,要改用真正英文來說,呂新華一定張口結舌,這裏不妨寫出來供他學習:There is no call to magnify their differences and disagreement, which can be resolved through a steady interflow between the two places。
7 t; P6 q2 G6 Q. n/ FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5.39.217.76! U% R& C3 t. G9 v0 T( U2 M# |
《紅樓夢》第六十二回平兒說:「『大事化為小事,小事化為沒事』,方是興旺之家。」第七十三回賈迎春說幾個人因小事拌嘴,不必理會:「沒有甚麼,左不過他們小題大做罷了。」賈迎春不會說「他們把事情放大罷了」,而中國人或可「小事化大」,卻絕不會「放大小事」。
* g- j! j# l/ ` U) |, S# F公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb) N6 ~4 ]1 v0 ^: u
臺灣學者陶英惠《退休茶話:把酒話桑麻》一文記錄了梁實秋對徐志摩、張幼儀婚變的感言:「不知(內情)者根據道聽塗說,加油加醋,大事渲染,甚可怪也。」 《列子。天瑞篇》孔子論自吹自擂者:「有人鍾賢世(熱中世事),矝巧能,修名譽,誇張於世。」把上文的「渲染」、「誇張」改為「放大」,現代漢語之下流就躍然紙上。
8 F0 f5 B' P- c/ x! V& N- P
3 v" ]% z. O3 H3 l8 T6 [tvb now,tvbnow,bttvb但下里巴人之歌,最是多人和唱。香港地產資訊網有紀惠集團行政總裁湯文亮二零一三年一月八日發表的文字:「任何社會一定有些不幸人物,我們應該幫助他們,但不應將事情放大。」二零零九年五月二十八日,臺灣《中央日報》為國民黨主席吳伯雄向胡錦濤卑躬屈膝說「臺灣島內」一事辯護:「沒必要負面放大『臺灣島 內』一詞。」他們不會說「但不應誇張其事」、「不必渲染『臺灣島內』一詞的貶義」等等。
4 c, V6 _+ v# ]tvb now,tvbnow,bttvb
& n6 e4 b8 u% J" b% [tvb now,tvbnow,bttvb「負面誇大」者,negatively magnify也;現代漢語人者,英文之奴才也。
( [& ]. H8 N0 `; M6 \. rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5.39.217.76. P' `" O6 l5 m8 H
+ m/ ?+ c6 h/ q- R採取拘捕行動
: _$ G3 P" {' qtvb now,tvbnow,bttvb
( Y4 \" U1 X) h; a) d. E二零一三年一月十九日,香港保安局長黎棟國說:「遊客違反逗留條件,從事帶貨工作,警方會採取拘捕行動。」這「採取拘捕行動」六字,當然又是英文,英文字母變成方塊字而已。
! N F2 v2 O5 Y5 _, a
' v6 O! c' T$ U公仔箱論壇中文從來沒有「採取行動」這說法。但翻開第一版《朗文當代英漢雙解詞典》、第七版《牛津高階英漢雙解詞典》等,action條下就有這樣的例句和譯文: (1)「We must take action before it is too late我們必須及早採取行動。」(2)「Firefighters took action immediately to stop the blaze spreading消防隊員立即採取了行動制止大火蔓延。」這兩句,中文會譯做「我們必須及早行動」和「消防隊員立即著手制止大火蔓延」。但現代漢語要學英文。英文take者,「採取」也;action者,「行動」也。「採取行動」於是成為常用詞語。tvb now,tvbnow,bttvb! {$ Z, x* U% l2 b, z# b( }: V
5.39.217.76* N+ s$ S% o/ }- f3 `+ N$ J
而「採取拘捕行動」即英文to take arrest action。黎棟國那句「警方會採取拘捕行動」,無非Thepolice will take arrest action的方塊字寫法。大家對這樣的洋奴話,習以為常,都不管中文應該怎麼說了。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 H* t- H; y: _
4 L, r7 x: ^* C$ k# ~" @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。周朝初年,周公以紂王「築酒池肉林」故事為鑑戒,下令祭祀以外,禁止喝酒:「群飲,盡執拘以歸於周(眾人聚飲,要全部拘拿,押解周室京城)。」(尚書‧酒誥)中國人不說:「群飲,採取全部拘捕行動。」公仔箱論壇+ C) F) k! ~3 v8 n, H( T
5.39.217.76& G* |. Y$ A/ J2 x
清朝康熙年間,三藩作亂,進士陳夢雷和同年友李光地身在亂區。陳託李向朝廷告密,並願以全家性命擔保安全:「萬一賊疑怒至,發兵拘捕,吾寧扶病而出,以全家八口為保。」(《閑止書堂集鈔》卷一)中國人不會說:「萬一賊疑怒至,發兵採取拘捕行動。」
M3 C( x B9 Q6 c. R u+ ^tvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb% u+ \; g; t9 p M8 B/ v+ i
《初刻拍案驚奇》卷二十六縣官林大令殿上大喝一聲:「皂隸(衙門差役)那裏?快與我拿殺人賊!」《紅樓夢》第四回有小民到應天府衙門告狀:「求大老爺拘拿凶犯。」今天,現代漢語人一定會說:「快與我對殺人賊採取拘捕行動!」「求大老爺對凶犯採取拘捕行動。」
0 i9 s ^3 U$ }, u( m& b) w' \7 X: k8 K: v, Z# |
這「採取拘捕行動」也是大陸、臺灣的通用語。請看二零一二年五月二十四日新華社電信:「兩岸與六個國家警察部門聯手,搗破一個跨境電信詐騙犯罪集團,於二十三日採取拘捕行動。」同年九月十八日臺灣《聯合晚報》報道:「大陸幾十個城市連續三天有反日示威,當局恐局勢失控,在各地採取拘捕行動。」他們已經不懂 得簡單利落的說「在各地抓人」、「於二十三日拘捕疑犯」等等。 |