山寨英文 中國人喊打 外國人開心公仔箱論壇/ e$ w. B2 ~2 o
tvb now,tvbnow,bttvb3 W! }! Q) F1 u9 A3 Q% {: V
- n3 a* @: L/ ~; [- B" a大陸新聞組北京25日電 世界新聞網 5.39.217.76" b) X1 P$ B! C. L/ y
June 26, 2011
t7 x" p0 `$ h! KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
7 I9 }9 {* P- j( Ltvb now,tvbnow,bttvb
) r0 J# [& X' n A. v1 p公仔箱論壇! e8 m$ j, y9 j
! t4 _/ ]6 e: k; S7 d
6 k8 } X: u+ b" B5.39.217.765.39.217.76& j5 t* z( ]4 j& T9 e
tvb now,tvbnow,bttvb0 u8 T! ~; ~) Y: ~
; r* I% u$ y. ]* h$ R( M# I0 ^5.39.217.76居住在深圳的老外Jesse的電腦裡有個文件夾叫「Chinglish(中式英文)」,裡面收集著近幾年來他所發現的英文翻譯錯誤,並隨時放到微博上。他說,「在深圳的一些外籍人士愛上的網站上以及我們的小群體中,找Chinglish是項有意思的活動,讓每個人都覺得開心。最典型的例子是中國喜歡說些標語,例如『只生一個好』,『青草依依,請你愛惜』。這樣的標識配上似是而非的英文,真的好可愛。」
. b, b0 `! Z) `9 F 5.39.217.767 \; |3 ?7 r9 ]( ~; M
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, U! D9 w$ g4 @" q; u
他甚至在網上發出請求:「求你們別讓中式英文完全消失,它們真的為我們帶來很多樂趣。」 在中國人發明了「long time no see」(很久不見)之後,這個詞組如今已成為標準英文詞組,帶領Chinglish(中式英文)一路前進。 不過Chinglish(中式英文)在中國已被戴上「山寨英文」的帽子,經過奧運會和上海世博會前官方的大掃蕩,至少在大城市或知名景點的顯著標識中已越來越少。 儘管如此,中國不少專家指出,要把「中式英文」Chinese English(chinglish)和「中國英文」(China English)區分開來,前者是指語法不對、拼寫錯誤帶有中文習慣的英文,主要見之於中國許多地方的標牌;後者的表達方式則是那些英文中所沒有的中國因素,如「peaceful rising」(和平崛起)、「Four Books」(四書)等。 英國「衛報」和「紐約時報」都曾撰文力保Chinglish,認為中式英文其實錯得韻味十足,並為即將被消滅的Chinglish感到惋惜,他們認為這是一種有生命力的文化創意。論者指出,山寨得好的Chinglish很可愛,外國人不但可以聽懂,而且還可以瞭解中國文化。比如「people mountain people sea」,老外一下就知道中國人習慣用山和海來形容「多」的概念;「Little grass has life, please watch your step」(小草有生命,足下請留情),也被認為是表現中國人情味的方式。
2 p# S' `. P3 n9 B' O1 N
9 e D; P) m2 r8 ~2 W
0 M. X1 {3 d3 j/ o4 Ntvb now,tvbnow,bttvb來源 / 版權所有: 世界新聞網
1 p8 t; Z& w7 i(以上内容摘自或摘译自 世界新聞網,不代表發帖者观点)) N0 l% O5 m5 ~6 J
5.39.217.76& j' w3 ]8 J& R1 \8 }5 D
: D. \( T; b& U) a
|