鈴木汽車瞄準喜愛戶外活動的消費者,推出名為「Hustler」的新款迷你休旅車,卻與美國知名成人雜誌Hustler(好色客)同名,也凸顯日本企業令人莞爾的命名邏輯。 為產品取外文名、卻未向外語人士查證該詞的其他意義,顯然是日本企業的一大通病,導致許多日本產品命名鬧笑話。) ~% {: W5 ^$ a+ e/ }2 e9 ?1 j
鈴木公關表示,取名Hustler是為營造「敏捷靈活」的形象,並紀念鈴木1969年推出的越野摩托車Hustler 250,引起消費者的懷舊之情。5.39.217.76, z5 S% G1 j: L1 J% V
但是對以英文為母語的人來說,Hustler可能讓令人聯想起那本和花花公子齊名的成人雜誌,或想到該字的負面意義:靠非法手段或另類產業賺錢。8 {! a8 X0 L/ c- b7 `% R
其他日本車商的命名邏輯也令人外語人士一頭霧水。tvb now,tvbnow,bttvb% m; P5 K- b( O0 J; J
例如大發汽車2000年推出的「Naked」(裸體),馬自達汽車的「Laputa」(西班牙文的「妓女」)也令人不敢恭維;三菱汽車的「Pajero」(西文的「自慰」)因語意不雅,只好在西語市場改名。
6 m/ g7 v- o! `% E& m5.39.217.76日本零食的命名也常常引起外國旅客嘲笑,例如和英文結腸同音的巧克力餅乾零嘴Collon;運動飲料寶礦力水得(Pocari Sweat),則令人懷疑成分是否真的有汗水。
* m; z" {1 a5 ^6 K6 L& e3 s日本業者經常以外文為產品命名,是因為聽起來響亮又帶有異國色彩,卻忘了查證背後的原意,行銷專家說,就像西方人認為中文充滿詩意,甚至在身上刺青、但看來卻文句不通的道理一樣。tvb now,tvbnow,bttvb* f. v8 d, _$ g4 R& a& P7 n Q
跨國行銷公司Interbrand東京分部主管中村正道說:「日本是島國,曾經很封閉,但因內需市場龐大,就算缺乏全球化思考,企業也可以獲致成功。」
~0 W" I' M$ J' `' M5.39.217.76 
鈴木汽車社長鈴木修(右)24日在東京展示迷你休旅車Hustler,令人莞爾的是,該車款與美國成人雜誌同名。
8 |/ D9 @; ~( m4 t f5.39.217.768 n$ O! R% y! j2 q$ p( s
( E9 I2 `9 s6 Q9 c# G
5 L$ R" c+ v8 c# s* r; x3 Q( m5.39.217.765.39.217.76# Y# l1 O2 h& B- m
|