不論多優美的文學,如果想奪諾貝爾文學獎,須有點Market Sense,即市場觸覺。一本小說,可否譯成諾貝爾評委看得懂而又有共鳴的文字,就是Market Sense。& p7 W& ?8 x+ {: K$ g/ r. T* [7 p5 {6 L
$ n& x0 X. E% L
tvb now,tvbnow,bttvb2 e4 Y& s2 G: g! l- n' s' ^
中國的詩聖杜甫,即使今日復生,憑杜詩全卷,也不會得諾貝爾文學獎,因為杜甫詩不可以翻譯(Not Translatable)。
0 u/ Q# A7 \' s* K公仔箱論壇: [- E7 U) \. h' j; N- q
n$ |% N5 w. x' j. U0 u
譬如杜甫詠懷古蹟:「群山萬壑赴荊門,生長明妃尚有村。一去紫台連朔漠,獨留青塚向黃昏。」杜甫乘船遊三峽,奔向荊門,看見王昭君從前的故居,因起感慨。tvb now,tvbnow,bttvb. [5 G- C* q& ~8 H0 h
tvb now,tvbnow,bttvb* r9 E$ }2 t# i" {! {% @
7 i0 R8 z% ^$ N; c: l5.39.217.76杜甫這首詩有典故:昭君出塞,嫁給匈奴人,那一點歷史的荒涼感,只有中國人或東方人讀來才明白。三峽是一片獨特的風景,有豐富的人文意義,這一點感覺,在字面以外,像「秦時明月漢時關,萬里長征人未還」一樣,故國悲愴,是時間的堆叠和漬染而來,屬於不可翻譯,瑞典的評委,再讀十個英譯本,也無法領略杜詩之偉大。5 r) g6 x& p) }* S r) f r
公仔箱論壇" L( j% W ?: }) N" D4 p
/ z- w1 h& r+ c: O& q) t9 U+ xtvb now,tvbnow,bttvb即使這第一句:「群山萬壑赴荊門」,有含蓄的中文修辭學。一般人都說「千山萬壑」,氣魄豈不更大?但杜甫不用「千山」,而用「群山」,千山萬壑,在字面上一座山,配領十座壑,山只像一個排長,體積和氣勢反而小了。但是「群山萬壑」,「群山」只是幾座,一座山,配幾千壑,「山」至少是師長一級,這樣的氣勢,就大了。/ m4 K; }- a- {. D* T% R
公仔箱論壇- H$ ~$ u v/ T8 |( j3 T8 C
6 l" n- u* N% @; D6 `$ q( ~4 c「群山萬壑」和「千山萬壑」的意境明顯有高下之分,杜甫詩怎樣譯?一譯成西洋文字,全部打了折扣,所以中國文學的精品,必得不到諾貝爾文學獎。
4 c |4 J: _" J8 e- C* @. Ntvb now,tvbnow,bttvb4 Q- I% ~+ h' n* Z( z8 E5 X O
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" n& s8 K8 W5 ?$ Y6 k7 ?8 q3 G$ Q
杜甫詩也有所謂「人文關懷」的「普世價值」,但杜詩裏這一部份,如「三吏三別」,反而是最平庸的,秋興八首,詠懷古蹟五首,境界高絕,貫透時空生死和陰陽宇宙,但不可以翻譯舉世共享。中國的文學家與什麼諾貝爾天生沒有緣份,而且,中國文學的精品味,漸漸連現代的中國人也不會欣賞了,又能怪西方只愛豐乳肥臀? |