返回列表 回復 發帖

中國文學之悲 - 陶傑

 ,  描述: 蘋果日報
不論多優美的文學,如果想奪諾貝爾文學獎,須有點Market Sense,即市場觸覺。一本小說,可否譯成諾貝爾評委看得懂而又有共鳴的文字,就是Market Sense。公仔箱論壇: W* p& O. G8 W6 {) C) X9 g7 b& F
公仔箱論壇& h0 u+ N+ p3 |* j
tvb now,tvbnow,bttvb7 F/ B& v# M8 K8 n' M; h. s
中國的詩聖杜甫,即使今日復生,憑杜詩全卷,也不會得諾貝爾文學獎,因為杜甫詩不可以翻譯(Not Translatable)。tvb now,tvbnow,bttvb; I9 o. v9 K0 ]6 C
公仔箱論壇( T9 a. i4 H9 `! W: {1 B

+ [+ t( N9 Z5 D8 B( `譬如杜甫詠懷古蹟:「群山萬壑赴荊門,生長明妃尚有村。一去紫台連朔漠,獨留青塚向黃昏。」杜甫乘船遊三峽,奔向荊門,看見王昭君從前的故居,因起感慨。
2 u# \0 _. ]5 e+ E6 ~4 ~. M5.39.217.76
" t0 F0 Q" L% {公仔箱論壇
; Y, b9 p1 c+ Z9 w+ y9 ]0 l! r6 r" Xtvb now,tvbnow,bttvb杜甫這首詩有典故:昭君出塞,嫁給匈奴人,那一點歷史的荒涼感,只有中國人或東方人讀來才明白。三峽是一片獨特的風景,有豐富的人文意義,這一點感覺,在字面以外,像「秦時明月漢時關,萬里長征人未還」一樣,故國悲愴,是時間的堆叠和漬染而來,屬於不可翻譯,瑞典的評委,再讀十個英譯本,也無法領略杜詩之偉大。
% `2 b3 n7 f# w# s4 K! f$ ?5.39.217.76
# Q2 Q9 X% M: X5 S- Itvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.76* v; d# Q" ?- o" Z! |2 e
即使這第一句:「群山萬壑赴荊門」,有含蓄的中文修辭學。一般人都說「千山萬壑」,氣魄豈不更大?但杜甫不用「千山」,而用「群山」,千山萬壑,在字面上一座山,配領十座壑,山只像一個排長,體積和氣勢反而小了。但是「群山萬壑」,「群山」只是幾座,一座山,配幾千壑,「山」至少是師長一級,這樣的氣勢,就大了。# ~. L6 r7 l$ Y1 X3 e$ ]

: n4 Q  ?# I. m; ~$ W$ N# [
" s& ^9 O: [; rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「群山萬壑」和「千山萬壑」的意境明顯有高下之分,杜甫詩怎樣譯?一譯成西洋文字,全部打了折扣,所以中國文學的精品,必得不到諾貝爾文學獎。
. v; ?2 ?; E' t9 jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
! X" n6 G/ T3 R; a+ }/ b3 e  gtvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb( a' G7 H1 J" g0 Q: s
杜甫詩也有所謂「人文關懷」的「普世價值」,但杜詩裏這一部份,如「三吏三別」,反而是最平庸的,秋興八首,詠懷古蹟五首,境界高絕,貫透時空生死和陰陽宇宙,但不可以翻譯舉世共享。中國的文學家與什麼諾貝爾天生沒有緣份,而且,中國文學的精品味,漸漸連現代的中國人也不會欣賞了,又能怪西方只愛豐乳肥臀?
1

評分次數

  • aa00

返回列表