返回列表 回復 發帖

牛津英語大詞典有誤 近百年後才發現

澳洲一名物理學講師發現「牛津英語大詞典」(Oxford English Dictionary,OED)「虹吸管」(siphon)這個單字解釋有誤,且一錯就錯了99年。  要為科學教師撰寫一篇文章的澳洲昆士蘭理工大學(Queensland University of Technology)休斯博士(Dr Stephen Hughes),在做研究時發現了牛津英語大詞典裡的這個錯誤。 據倫敦「每日電訊報」(Daily Telegraph)報導,根據牛津英語大詞典的錯誤解釋,大氣壓力讓虹吸管得以作用,事實上「萬有引力」才是正解。  虹吸管是兩臂不等長的U形彎曲管,可以將高處容器中的液體,引至較低容器內,虹吸管經常用來移動像是汽油筒等容器內難以排空的液體。  休斯博士表示,當他發現牛津英語大詞典的解釋錯誤時,他很吃驚。 休斯博士說:「是重力讓虹吸管內的液體流動,藉由較長且朝下的一端,將較短那端的水往上引出。」 他說:「若字典將無尾熊定義為熊類動物;或將玫瑰花描述成鬱金香,我們全都會有疑問。」 這個錯誤自1911年至今都沒有人質疑過。  休斯博士一發現這個錯誤,就立即致函牛津英語大詞典的修訂小組,他們也回應說會在下一版本修正此錯誤。
返回列表