(北京26日綜合電)昔日常被人引為笑柄的中式英文,近年隨著中國大陸國力提升,如今正猛烈地衝擊著英文詞彙庫。
: S/ T" m! `% p( F: ~0 C6 Ctvb now,tvbnow,bttvb
y8 z& t- `" h8 M5.39.217.76 來自美國全球語言監督機構的報告顯示,自1994年以來,國際英語增加的詞彙中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。- Q4 v5 n) [8 t t+ V6 y1 C
5.39.217.76. b+ F9 b. I+ A9 ~- L
據《法制晚報》報導,以2010年風靡網路的的中式英文“ungelivable”(不給力)為例,似乎就標誌著一個從“中國人背英語單字”到“中國人造英語單字”的跨越性時代。就連影響力極大的《紐約時報》也對這種現象嘖嘖稱奇。
3 [$ L3 R. w! ]# G( i) @0 N4 [
1 r: e0 G3 {3 n U3 vtvb now,tvbnow,bttvb媒體引用屢見不鮮
9 I, L7 Y) ^: x+ c! b; v5.39.217.76
5 P0 u* z3 l) y$ B1 N公仔箱論壇 過去那些被“people mountain people sea(人山人海)”、“watch sister(表妹)”等中國式英語翻譯弄得雲裡霧裡的老外,開始慢慢覺得“中國製造”的英語“很有意思”。公仔箱論壇5 F+ G( H, _9 q: N0 N
tvb now,tvbnow,bttvb3 ?1 _! Q h0 X! y# ], m; H4 F
由中國網民創造,經外國媒體報導的中國特色英文詞彙至少有27個,如“Chinsumer”指出國旅遊時揮金如土的中國購物狂,就是由Chinese、consumer合成;形容80后大學生低收入聚集的群體“antizen”(蟻族)則是把ant加上izen。
1 ~, v! b% p" ?5 v T
& H6 {( R, f0 ?8 Q5.39.217.76 英美主流媒體引用這種中式英文也屢見不鮮;英國《經濟學人》報導大陸男多女少的現象時,將未婚男子“光棍”直接翻譯為“guanggun”;美國《紐約客》雜誌描寫大陸新一代時出現“fenqing”(憤青);英國《衛報》則把關係寫成“guanxi”。
s/ ?/ M# g! g " t# n/ ^8 A- e- x! k& O; V
其他像“China Bear”(中國熊),形容中國A股吼聲如四面楚歌;“Chinawood”(中國塢),意指中國電影追趕好萊塢仍需努力;去年英國國家廣播公司刻意用“Leading Dragon”(領頭龍),代表中國帶動全世界經濟發展。
% Y$ k! ]- {$ i A f : m r. l/ T* E( U
鳳凰衛視評論員何亮亮表示,中國特色的英語字詞,有趣且貼切的反映某種社會現象;更重要的是,造就這股詞彙融合的力量主要來自民間,形成一種所謂的中西結合。 |