(北京26日綜合電)昔日常被人引為笑柄的中式英文,近年隨著中國大陸國力提升,如今正猛烈地衝擊著英文詞彙庫。5.39.217.76! e: v# N- s0 c
5.39.217.76. H/ ~. Q- K% r& d' E
來自美國全球語言監督機構的報告顯示,自1994年以來,國際英語增加的詞彙中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。5.39.217.76" h5 w, a/ T0 j4 z" I1 Z
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% H: Y/ v: R6 o
據《法制晚報》報導,以2010年風靡網路的的中式英文“ungelivable”(不給力)為例,似乎就標誌著一個從“中國人背英語單字”到“中國人造英語單字”的跨越性時代。就連影響力極大的《紐約時報》也對這種現象嘖嘖稱奇。
, S$ `& `; n; t8 x5 O' u9 Qtvb now,tvbnow,bttvb 公仔箱論壇4 P3 Y! O2 y- [1 r5 d/ R" D2 M
媒體引用屢見不鮮
& L. m8 C# y( j/ M0 f+ F, C; w' q* Ptvb now,tvbnow,bttvb
- G9 M4 X" I% v! \+ N( z5.39.217.76 過去那些被“people mountain people sea(人山人海)”、“watch sister(表妹)”等中國式英語翻譯弄得雲裡霧裡的老外,開始慢慢覺得“中國製造”的英語“很有意思”。) S( a m. @4 O7 z) }/ }, k7 p
5 X# s7 s( j& U1 m5 J: _ 由中國網民創造,經外國媒體報導的中國特色英文詞彙至少有27個,如“Chinsumer”指出國旅遊時揮金如土的中國購物狂,就是由Chinese、consumer合成;形容80后大學生低收入聚集的群體“antizen”(蟻族)則是把ant加上izen。
- l7 r" J% D' h- {# C1 G公仔箱論壇
) v8 `" H/ ?' B! H; y2 N1 D( W 英美主流媒體引用這種中式英文也屢見不鮮;英國《經濟學人》報導大陸男多女少的現象時,將未婚男子“光棍”直接翻譯為“guanggun”;美國《紐約客》雜誌描寫大陸新一代時出現“fenqing”(憤青);英國《衛報》則把關係寫成“guanxi”。
. `+ P6 P' j, h' P& I
; Q0 q& P+ m4 ~- I( b2 g: ^! dtvb now,tvbnow,bttvb 其他像“China Bear”(中國熊),形容中國A股吼聲如四面楚歌;“Chinawood”(中國塢),意指中國電影追趕好萊塢仍需努力;去年英國國家廣播公司刻意用“Leading Dragon”(領頭龍),代表中國帶動全世界經濟發展。5.39.217.76, I; E; u& [- {0 k. d
" q0 H+ F* a8 \) n, j9 ]tvb now,tvbnow,bttvb 鳳凰衛視評論員何亮亮表示,中國特色的英語字詞,有趣且貼切的反映某種社會現象;更重要的是,造就這股詞彙融合的力量主要來自民間,形成一種所謂的中西結合。 |