返回列表 回復 發帖

[亞洲] 傻眼…鈴木新車名叫「好色客」

鈴木汽車瞄準喜愛戶外活動的消費者,推出名為「Hustler」的新款迷你休旅車,卻與美國知名成人雜誌Hustler(好色客)同名,也凸顯日本企業令人莞爾的命名邏輯。 為產品取外文名、卻未向外語人士查證該詞的其他意義,顯然是日本企業的一大通病,導致許多日本產品命名鬧笑話。
8 i( q1 o) f' i2 X* stvb now,tvbnow,bttvb鈴木公關表示,取名Hustler是為營造「敏捷靈活」的形象,並紀念鈴木1969年推出的越野摩托車Hustler 250,引起消費者的懷舊之情。
" ^0 O+ U$ {7 q( F公仔箱論壇但是對以英文為母語的人來說,Hustler可能讓令人聯想起那本和花花公子齊名的成人雜誌,或想到該字的負面意義:靠非法手段或另類產業賺錢。
) [1 a- s  o4 i# y/ P2 q0 P/ R其他日本車商的命名邏輯也令人外語人士一頭霧水。
; B- R( h: W, l8 }6 qtvb now,tvbnow,bttvb例如大發汽車2000年推出的「Naked」(裸體),馬自達汽車的「Laputa」(西班牙文的「妓女」)也令人不敢恭維;三菱汽車的「Pajero」(西文的「自慰」)因語意不雅,只好在西語市場改名。tvb now,tvbnow,bttvb1 U) H: [( S; ~3 w# q# _
日本零食的命名也常常引起外國旅客嘲笑,例如和英文結腸同音的巧克力餅乾零嘴Collon;運動飲料寶礦力水得(Pocari Sweat),則令人懷疑成分是否真的有汗水。
4 P! Z! p" M  r8 l% I: X& jtvb now,tvbnow,bttvb日本業者經常以外文為產品命名,是因為聽起來響亮又帶有異國色彩,卻忘了查證背後的原意,行銷專家說,就像西方人認為中文充滿詩意,甚至在身上刺青、但看來卻文句不通的道理一樣。' [: ?1 R3 F9 F
跨國行銷公司Interbrand東京分部主管中村正道說:「日本是島國,曾經很封閉,但因內需市場龐大,就算缺乏全球化思考,企業也可以獲致成功。」
% J. J8 o, t7 y2 o( X

                 鈴木汽車社長鈴木修(右)24日在東京展示迷你休旅車Hustler,令人莞爾的是,該車款與美國成人雜誌同名。
0 _: R$ ^+ ?; E% |& @* {1 T1 g  rtvb now,tvbnow,bttvb
6 _7 }- j+ x6 Z* R: R5.39.217.76
# K$ d- C9 u) r: k  j5.39.217.76


% ?3 c7 k2 b; D7 ~' o: Ltvb now,tvbnow,bttvb

公仔箱論壇2 R# ^) k* l( r, J) M

返回列表