古德明: 一籃子廢話 q* x7 p# G) ]4 s
tvb now,tvbnow,bttvb% L: N" F2 T6 S, s; P2 e" [
5 \, |& [ E; p: Y- k
5.39.217.76' W3 d, K+ T4 v U
十月十五日,香港梁振英政府宣布,香港電視公司開辦免費電視之申請,不獲批准。社會各方不滿,紛紛質問「為甚麼」,當局反反覆覆說的都是:「我們考慮了一籃子因素,但詳情必須保密,無可奉告。」
: l6 i( S0 H& b; J公仔箱論壇/ |- L; s( ]2 b' v. ]. S
於是焉,「一籃子」這個下流詞語轉眼之間成為香港人口頭禪。他們一面非議梁振英政府,一面向梁振英政府學舌,為中共的現代漢語張目。
( Y# r Q; `5 T) v9 Y2 ^9 s8 ^tvb now,tvbnow,bttvb
! B$ q+ n+ z# y: G5 _ G這個「一籃子」,當然不是中文,而是英文財經詞語a basket of的硬譯。英文常用a basket of currencies/investments來說一組貨幣或投資,有時還把a basket of的意思引伸,用於其他場合。中文當然可以有「一籃子水果」、「一籃子鮮花」等等,卻從來沒有「一籃子因素」。5.39.217.76" U' E7 X; S Q" a) u$ E
0 B7 G# S# A, m, ytvb now,tvbnow,bttvb現代漢語則不同。英文所有說法,現代漢語都要有。二零一二年十二月二十六日,北京中國人民大學教授劉元春發表《當前宏觀經濟形勢分析》報告說:「五月分出臺的『穩增長』一籃子政策,並沒有產生預期之內的立竿見影效果。」今年二月二十二日,臺灣《旺報》刊登《把穩兩岸金融直通車的方案》一文說:「中央銀行的外匯存底貨幣組合,要慢慢考量將人民幣納入一籃子組合。」那「一籃子政策」、「一籃子貨幣組合」、「一籃子因素」等,明明白白是英文a basket of policies、a basket of currencies以及a basket of factors。( Y- _3 q# Q0 R2 S0 F' Z
0 b) f' A7 z- b& ]5 N& o清朝光緒二十四年,康有為上疏,力請變法維新,條陳應行的政策,並說:「各種新法,皆我所夙無(向來沒有),而事勢所宜,可補我所未備。」現代漢語人一定會把「各種新法」改為「一籃子新法」。
0 i! t) m! A/ J8 X: n: h! Z2 u$ t0 ftvb now,tvbnow,bttvb
% M5 t+ j5 @: P中國戲曲和散曲有所謂「套曲」或「套數」,即把同一宮調的幾首曲合成一套,詠歌某事,例如元朝關漢卿的《閨思》套曲,由《翠裙腰》、《六么遍》、《寄生草》、《上京馬》、《後庭花煞》五曲合成。這「套曲」,中國人不會稱為「一籃子曲」,正如「一套拳」、「一套規矩」等,都不可用「一籃子」盛載。
& s& F0 v% {7 S$ y9 \/ }5.39.217.76
0 K! I* B6 s. R' Z5.39.217.76香港梁振英政府不說「我們考慮了各個因素」,劉元春不說「五月出臺的一套穩增長政策」,為的當然是模仿他們英美主人的用語。《旺報》那一句更令人拍案:「中央銀行的外匯存底貨幣組合,要慢慢考量將人民幣納入一籃子組合。」句末「納入」之後的五個字,根本應該刪去。而「組合」不就等於「一籃子」嗎?為甚麼還要疊牀架屋?
6 \% g+ p( G# ~" T8 S2 h! }, y
4 I9 L7 k- f3 [ j9 c* |" z9 J2 }tvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.76$ v( U7 S0 t% u7 p. @- q
4 D. L6 G0 [* C+ g8 m* S公仔箱論壇 |