本帖最後由 civicboy1969 於 2011-11-8 12:46 PM 編輯 5.39.217.766 F0 J' j) a( B$ s( R6 r! h& |
/ g8 M/ t* M9 w, M' e& C5.39.217.76
高嘉謙:馬華文學獨特性獲得海外認同。(圖:星洲日報) - + g( ]3 s$ g; g$ o6 n* L3 |2 g
( g5 V5 u# U5 U2 iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
李永平長篇小說《吉陵春秋》譯成日文版,是新的里程碑。(圖:星洲日報) - 5.39.217.760 x, L9 W5 N3 ^$ T( y; y
- 5.39.217.76$ V9 ]& |7 c/ P9 d- m
張貴興《群象》譯本,受日本文學界喜愛。(圖:星洲日報) - TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 ], h0 L2 F9 x2 N
9 |. _) p* ^1 ^! q: c9 LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
黃錦樹小說集《豬與夢與黎明》,精裝出版。(圖:星洲日報) - tvb now,tvbnow,bttvb1 C& X2 N( C/ a+ E H; j- @+ s+ Z0 v
- * a! }! u: W7 J D
黎紫書及11名小說選集《咀魘》,設計精美。(圖:星洲日報) ( l6 ~% ?1 h: r/ W: s
6 A% ~5 q& V3 [" M: n& @1 `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。(吉隆坡7日訊)馬華文學作品的獨特性,再次獲得海外認同,通過台灣管道,目前已有4本小說譯成日文,正式推向日本文學市場。
- a% B" q: O, {/ U% jtvb now,tvbnow,bttvb被譯成日文的4本馬華小說,包括李永平的《吉陵春秋》、張貴興《群像》、黃錦樹短篇小說集《夢與豬與黎明》及黎紫書和其他11名作家的短篇小說選《咀魘》。公仔箱論壇8 V* r) w: v7 o. G0 \9 s/ G
這4本小說皆由著名出版社人文書院,以精裝版問市,封面設計插圖全部採用本地馬來風光畫作。
2 b3 d4 X5 l) h! ]$ l% u) e$ J公仔箱論壇台文健會補助金資助經費
) |2 P8 q# q6 a& P$ T9 n& atvb now,tvbnow,bttvb該書編輯委員高嘉謙受本報訪問時說,上述譯本是通過申請台灣文健會補助金,資助翻譯和出版經費。公仔箱論壇% H6 E1 E# H9 X- U$ j/ X/ Z7 |
他說,這也是第一次通過有系統方式推介馬華文學。
7 l' [+ [& R2 o高嘉謙是芙蓉人,留台畢業後任台大中文系助理教授。
% d6 [" [( D( m/ H6 g0 g5.39.217.76他說,這項翻譯計劃為期兩年,去年順利推出李永平和張貴興的長篇小說,今年則出版黃錦樹短篇小說集及12名小說作家的短篇小說選。tvb now,tvbnow,bttvb" [ N# z. ?: m( z# i# m
他說,上述4本馬華小說皆列為“台灣熱帶文學”書系。0 L7 h; C Y0 A
以台“熱帶風景”概念完成譯著2 @ g$ [% Y& }
他解釋說,由於要符合文健會補助金申請資格,經過討論後取得折衷方式,即以台灣“熱帶風景”概念來完成譯著計劃,但這不意味馬華文學歸納為台灣一部份。
9 l. F- [) X! U2 O" e4 M他說,在譯介中,仍以呈現馬華文學獨特性為核心。
4 f' }% A! l5 N' n( @9 [/ ytvb now,tvbnow,bttvb他坦言,在處理上述書系時,擔心可能會被指台灣收編馬華文學,但可換個角度看待,也可說馬華文學善用了台灣機制和客觀條件。
" W3 [& C, j1 Ltvb now,tvbnow,bttvb他說,我們珍惜任何有助推動馬華文學的機會。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 K+ m2 t8 K8 f0 D1 ^# Q
他感到欣慰,在翻譯過程中,日本文學界和學術界對馬華文學產生更濃興趣,有助他們投入更多注目。
7 P1 p% V7 j! g5 n7 f5 d& ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。選入的本地小說作者是溫祥英、陳政欣、商晚筠、小黑、梁放、潘雨桐、李天葆、龔萬輝、曾翎龍、賀淑芳及張錦忠。
% D/ D4 D7 V; v8 S5 G2 E公仔箱論壇(星洲日報) |